Фамилия русская женская: Недопустимое название — Викиновости

Содержание

Значение женских русских фамилий и история их происхождения

  1. Значение имен
  2. Домострой, грамматика и русские женские фамилии

строй, грамматика и русские женские фамилии

История и женские русские фамилии.

Издавна в традиционном русском обществе женщина не могла существовать вне семьи. В родительском доме она, естественно, принимала фамилию отца, а в замужестве – фамилию супруга. Однако по закону, принятому в 1918 году, женщина уже могла оставить себе девичью фамилию при вступлении в брак. История русских женских фамилий ничем не отличается от формирования мужских фамилий.

Способы образование женских фамилий.

Русские женские фамилии образуются от мужских фамилий на -ов, -ев, -ин при помощи окончания -а (Соловьев-Соловьева, Филимонов-Филимонова, Курочкин-Курочкина). Как видно, значение таких русских женских фамилий полностью соответсвует их мужским аналогам. А по падежам они изменяются так же, как и притяжательные прилагательные женского рода – у Филимоновой, о Филимоновой.

От мужских фамилий на -ий, -ый, -ой появились женские фамилии с окончанием -ая (Ковалевская, Высоцкая). Склонение этих русских женских фамилий соответствует склонению полных прилагательных – к Высоцкой, за Ковалевской.

В словаре русских женских фамилий встречаются и такие наследственные именования, которые относятся к одному роду, хотя принадлежат и мужчинам, и женщинам – Мария Мельник и Олег Мельник, Евгений Зима и Надежда Зима. Иногда кажется  затрудненным образование женских фамилий от таких редких мужских фамилий, как Портной, Дворецкий, Пирожный, Чубатый. Но делается это совсем легко – Портная, Дворецкая, Пирожная, Чубатая.

Особенности некоторых женских фамилий.

Если посмотреть список русских женских фамилий по алфавиту, то можно найти фамилии типа Ильиных, Седых, Бураго, Дурново. Они не склоняются ни в мужской, ни в женской принадлежности. Интересно, что толкование особой группы женских и мужских русских фамилий связано с женскими именами греческого происхождения. Причем, как их полной, так и уменьшительной формы – Малахова-Малахов (от имени Малахия), Апраксина-Апраксин (от краткой формы имени Евпраксия Апракса), Ховрина-Ховрин (от имени Феврония). Остается еще раз напомнить, что русские женские фамилии с окончанием на согласный не склоняются, даже если они изменяются в мужском варианте. Например, к Василию Шлыку, но к Ольге Шлык.

 Топ русских женских фамилий показывает, какие из них наиболее распространены и пользуются популярностью в наше время.

Фамилии в алфавитном порядке. Русские фамилии женские и мужские, красивые и редкие – список

Если раньше сбором и анализом фамильных имен занимались в основном лингвисты, историки и этнографы, то теперь к этому делу подключились и российские генетики. В настоящее время в лаборатории популяционной генетики человека ГУ Медико-генетического научного центра РАМН активно занимаются сбором и геногеографическим анализом русских фамилий. В первую очередь генетиков интересует история формирования русского генофонда, и поэтому они исследовали распространение десятков тысяч русских фамилий. Эта работа еще не завершена, но некоторые итоги уже подведены сейчас.

Поскольку генетиков интересует прошлое русского генофонда, то они исследуют фамилии коренных жителей «исконного» русского ареала, то есть территории, на которой происходило формирование русского народа: Центральной России и Русского Севера. В этом ареале они выделили восемь областей, сгруппированных в пять регионов: Северный (Архангельская область), Восточный (Костромская область), Центральный (Кашинский район Тверской области), Западный (Смоленская область) и Южный (Белгородская, Курская и Воронежская области). В каждой области выбраны несколько сельских районов и исследованы фамилии всех их совершеннолетних жителей. Всего учтены фамилии почти миллиона сельских жителей и обнаружено 67 тыс. разных фамилий. Но этот список был урезан, за счет удаления фамилий, предположительно занесенных в «исконный» ареал мигрантами. Делалось это следующим образом: вне поля зрения оставили те фамилии, число носителей которых меньше трех. Здесь хотелось бы отметить, что если бы генетики консультировались с местными лингвистами-диалектологами, то можно было бы оставить хотя бы те фамилии, в основах которых прослеживаются слова местных говоров. Но как бы то ни было, после отсева «залетных» фамилий осталось 14 428. Их носит примерно 700 тыс. из миллиона. Эти фамилии генетики и рассматривают в качестве генетических маркеров в своих популяционных исследованиях.

Исследование географии русских фамилий

В ходе исследования генетики составили общий список всех фамилий, расположенных в порядке убывания частот по каждому из пяти регионов, а также общий список. Затем добавили материал по дополнительно обследованному Сибирскому региону (Кемеровская область). Как выяснилось, повсеместно используются 250 фамилий. Ниже приводится как раз этот список. Фамилии в нем приведены в порядке убывания частот.

Однако предварительно следует отметить, что в исследовании географии русских фамилий российские генетики не являются пионерами. Приоритет в этой области принадлежит видному советскому ономатологу В.А. Никонову (1904-1988). Именно он первым обнаружил, что самые частотные фамилии русских — Смирнов, Иванов, Попов, Кузнецов, и очертил основные ареалы, в которых эти фамилии преобладают. Конечно, В.А. Никонов изучал географическое распространение и множества других фамилий более 3 млн. человек (материалы он собрал из фондов 52 архивов). Более подробно об этом можно прочитать в книге В.А. Никонова «География фамилий» (Москва, 1988).

Топ-листы русских фамилий также не новы. Первый такой список составил Б.О. Унбегаун на основе петербургской адресной книги за 1910 г. («Весь Петербург»), содержащий почти 200 тыс. фамилий. Он выделил в отдельный список 100 наиболее частотных, носителями которых были 31 503 человека. В этом списке нашел отражение смешанный этнический состав бывшей российской столицы. В частности, на 87-м месте — фамилия Шмидт, на 75-м — Миллер. Список можно найти в Дополнении к книге Б.О. Унбегауна «Русские фамилии» (Москва, 1989).

Есть еще два частотных списка русских фамилий, выполненных на обширном материале, причем на одном и том же. Сначала В.А. Никонов, а затем В.А. Митрофанов выявили частотности фамилий по телефонному справочнику Москвы. Оба обнародовали список 100 самых распространенных фамилий.

Результаты В.А. Никонова можно узнать из его статьи: Никонов В.А. Русские фамилии: Москва XVI-XX вв. // Этнические группы в городах Европейской части СССР (формирование, расселение, динамика культуры), Москва, 1987, стр. 5-15.

Результаты В. А. Митрофанова содержатся в намного менее доступном источнике, в его кандидатской диссертации: Современные русские фамилии как объект лингвистики, ономастики и лексикографии, Москва, 1995.

Итак, список фамилий, составленный российскими генетиками:

1. Смирнов
2. Иванов
3. Кузнецов
4. Попов
5. Соколов
6. Лебедев
7. Козлов
8. Новиков
9. Морозов
10. Петров
11. Волков
12. Соловьев
13. Васильев
14. Зайцев
15. Павлов
16. Семенов
17. Голубев
18. Виноградов
19. Богданов
20. Воробьев
21. Федоров
22. Михайлов
23. Беляев
24. Тарасов
25. Белов
26. Комаров
27. Орлов
28. Киселев
29. Макаров
30. Андреев
31. Ковалев
32. Гусев
33. Титов
34. Кузьмин
35. Кудрявцев
36. Баранов
37. Куликов
38. Алексеев
39. Степанов
40. Яковлев
41. Сорокин
42. Сергеев
43. Романов
44. Захаров
45. Борисов
46. Королев
47. Герасимов
48. Пономарев
49. Григорьев
50. Лазарев
51. Медведев
52. Ершов
53. Никитин
54. Соболев
55. Рябов
56. Поляков
57. Цветков
58. Данилов
59. Жуков
60. Фролов
61. Журавлев
62. Николаев
63. Крылов
64. Максимов
65. Сидоров
66. Осипов
67. Белоусов
68. Федотов
69. Дорофеев
70. Егоров
71. Матвеев
72. Бобров
73. Дмитриев
74. Калинин
75. Анисимов
76. Петухов
77. Антонов
78. Тимофеев
79. Никифоров
80. Веселов
81. Филиппов
82. Марков
83. Большаков
84. Суханов
85. Миронов
86. Ширяев
87. Александров
88. Коновалов
89. Шестаков
90. Казаков
91. Ефимов
92. Денисов
93. Громов
94. Фомин
95. Давыдов
96. Мельников
97. Щербаков
98. Блинов
99. Колесников
100. Карпов
101. Афанасьев
102. Власов
103. Маслов
104. Исаков
105. Тихонов
106. Аксенов
107. Гаврилов
108. Родионов
109. Котов
110. Горбунов
111. Кудряшов
112. Быков
113. Зуев
114. Третьяков
115. Савельев
116. Панов
117. Рыбаков
118. Суворов
119. Абрамов
120. Воронов
121. Мухин
122. Архипов
123. Трофимов
124. Мартынов
125. Емельянов
126. Горшков
127. Чернов
128. Овчинников
129. Селезнев
130. Панфилов
131. Копылов
132. Михеев
133. Галкин
134. Назаров
135. Лобанов
136. Лукин
137. Беляков
138. Потапов
139. Некрасов
140. Хохлов
141. Жданов
142. Наумов
143. Шилов
144. Воронцов
145. Ермаков
146. Дроздов
147. Игнатьев
148. Савин
149. Логинов
150. Сафонов
151. Капустин
152. Кириллов
153. Моисеев
154. Елисеев
155. Кошелев
156. Костин
157. Горбачев
158. Орехов
159. Ефремов
160. Исаев
161. Евдокимов
162. Калашников
163. Кабанов
164. Носков
165. Юдин
166. Кулагин
167. Лапин
168. Прохоров
169. Нестеров
170. Харитонов
171. Агафонов
172. Муравьев
173. Ларионов
174. Федосеев
175. Зимин
176. Пахомов
177. Шубин
178. Игнатов
179. Филатов
180. Крюков
181. Рогов
182. Кулаков
183. Терентьев
184. Молчанов
185. Владимиров
186. Артемьев
187. Гурьев
188. Зиновьев
189. Гришин
190. Кононов
191. Дементьев
192. Ситников
193. Симонов
194. Мишин
195. Фадеев
196. Комиссаров
197. Мамонтов
198. Носов
199. Гуляев
200. Шаров
201. Устинов
202. Вишняков
203. Евсеев
204. Лаврентьев
205. Брагин
206. Константинов
207. Корнилов
208. Авдеев
209. Зыков
210. Бирюков
211. Шарапов
212. Никонов
213. Щукин
214. Дьячков
215. Одинцов
216. Сазонов
217. Якушев
218. Красильников
219. Гордеев
220. Самойлов
221. Князев
222. Беспалов
223. Уваров
224. Шашков
225. Бобылев
226. Доронин
227. Белозеров
228. Рожков
229. Самсонов
230. Мясников
231. Лихачев
232. Буров
233. Сысоев
234. Фомичев
235. Русаков
236. Стрелков
237. Гущин
238. Тетерин
239. Колобов
240. Субботин
241. Фокин
242. Блохин
243. Селиверстов
244. Пестов
245. Кондратьев
246. Силин
247. Меркушев
248. Лыткин
249. Туров

Изначально на Руси фамилий не существовало. То, что в древних летописях походило на современные русские фамилии, имело совершенно другой смысл. Так, например, Иван Петров, в переводе на современный язык означало Иван сын Петров (Иван Петрович).
Кроме того, часто встречающиеся формы — Шемяка, Чобот и даже Упырь, были личными прозвищами, которые давались человеку и довольно редко переходили по наследству его потомкам.

Распространенные русские фамилии высшего сословия обозначали либо принадлежность к царскому или княжескому роду (Рюриковичи, Гедеминовичи), либо относились к местам, откуда шел род знатного человека (Вяземские, город Вязьма; Бельские, город Белый; Ржевские, город Ржев).

Формирование родовых имен началось благодаря соединению корневой основы имени основателя рода или его прозвища и суфиксов, приставок, окончаний.

Основа фамилии мужчин и девушек позволяет выявить, каким образом она появилась. Самыми распространенными суффиксами, участвующими в создании родовых имен, являются «-ов/ова», «-ев/ева», «-ин/ина». Другими популярными суффиксами считаются «-ын/ына», «-ский/ская», «-ской», «-цкий/цкой/цкая».

500-летнее формирование фамилий

Впервые присвоение имени семье произошло в XV столетии. Закончился этап присвоения родового имени в XIX столетии. История формирования фамилий на Руси очень похожа на процесс возникновения фамилий в других государствах. Источниками для создания родового имени являлись географические названия, профессии основателя рода, ремесла и другие.
В первую очередь ими были удостоены представители высшего сословия, тогда как крестьяне и бедняки получили их последними.

Многие фамилии не подлежат простейшему анализу и быстрой расшифровке. Они требуют тщательного изучения нюансов. В основном это связано с историей конкретного рода. Все русские фамилии имеют корень и дополнительную частицу. Корень всегда наделен лексическим значением. Так, в фамилии Иванов им является имя Иван, Кузнецов — профессия кузнец. Основная масса семейных имен имеет четкий ответ на вопрос «Чей?» или «Чьих ты будешь?».

Красивейшие фамилии представителей духовенства

Красивые мужские родовые имена получили представители духовенства во второй половине XVIII века. Корневой основой в этом случае являлось название прихода или церкви.
До этого момента служители церкви в родовом имени не нуждались. Именовать их было принято отцом Федором, отцом Александром и так далее. С XVIII века им были дарованы фамилии типа Рождественский, Успенский, Покровский, Благовещенский и так далее.

Многие священнослужители получали родовое имя при выпуске из духовной семинарии. В этом случае оно могло звучать как Афинский, Кипарисов, Тихомиров и другие. При таких обстоятельствах священнослужителям подбирались наиболее глубокомысленные фамилии. В случае если ученик имел плохую славу, его награждали именем, значение которого было отрицательным. В основном, происходили они от плохих библейских персонажей.

Графские фамилии или православные

Женские фамилии на Руси, как передает история, формировались таким же образом, как и мужские — посредством суффиксов и приставок. Самые популярные родовые имена девушек происходят от имен собственных, а также названий птиц и зверей.
Хорошо звучат графские фамилии, но не менее красивые и нейтральные. От имен собственных произошли такие красивые родовые имена, как Илларионова, Владимирова, Романова, Павлова.

Список русских женских фамилий, происходящих от птиц и зверей включает самые звучные из них: Стриженова, Соколова, Орлова, Лебедева. Многие популярные наделены глубоким смыслом, как, например, Щедрая или Мудрая, Славянская. Среди них могут встретиться и необычные, такие как Родина. Все красивые родовые имена для девушек содержит Словарь русских фамилий, где они представлены по алфавиту.

Православный оттенок носят самые благородные родовые имена — Воскресенская, Преображенская, Рождественская.

Сила и благородство, призвание и профессия

Мужские фамилии имеют огромное значение в жизни современного человека. Каждая девушка стремится приобрести достойную фамилию после замужества. Разумеется, у мужчин пользуются популярностью не только красивые графские родовые имена, но также и несущие смысловую нагрузку.
Прекрасными признаны фамилии, в основе которых лежат названия церковных приходов, географических объектов и имен собственных. Сложно с этим поспорить.

Довольно известны сегодня в кинематографических кругах фамилии Маковецкий, иначе владелец Маковца и Бондарчук, произошедшие от профессионального прозвища. Другие известные мужские родовые имена — Тихонравов, Ильин, Добровольский, Победоносцев. Как легко заметить, в русской истории больше всего запомнились культурные и политические деятели, обладающие великолепными родовыми именами.

Каждое родовое имя имеет свою историю и свой смысл.
Примером прекрасных фамилий, в основе которых лежит географическое название, являются Белоозеров, Шуйский, Горский, Вяземский. Происхождение русских фамилий изначально связано с закладыванием в них смысла, который будет передаваться из поколения в поколение.

Православие подарило множество интересных фамилий

Словарь русских фамилий содержит довольно интересные и необычные примеры. Множество таких родовых имен изначально принадлежало православному духовенству. Сюда можно отнести такие фамилии, как Гиляровский, Люминантов, Гиацинтов, Птолемеев и Цезарев. С каждым столетием количество необычных фамилий прибавляется. Можно заметить, что необычные родовые имена имеют мусульманское и буддийское происхождения. Не стоит удивляться, так как возникновение такого явления как фамилии на земном шаре происходило примерно в одно время и в равных обстоятельствах.

Подобные родовые имена являются очень красивыми и многие из них сегодня — популярные. Конечно, чаще всего встречаются люди с «профессиональными» фамилиями — Рыбников, Гончаров, Хлебников. Большой процент занимают русские фамилии «именного» происхождения — Ильин, Сергеев, Иванов, Владимиров. С течением времени фамилии русского происхождения приобретали зарубежные оттенки.
Так, русский Добровольский превращался в Беневоленского, а Надеждин в Сперанского.

В основе имя — популярности не отнимать

История распорядилась так, что мужские фамилии становятся популярными, если корневой основой является имя основателя рода. Сегодня можно насчитать в России немалое количество Сергеевых, Владимировых и Иванов. Наиболее часто встречаются фамилии Петров, Сидоров, Алексеев и прочие. «Профессиональные» родовые имена составляют немалый процент от общего числа. Менее «успешны» фамилии, в основе которых лежат названия зверей и географических объектов.

Избранные личности, продолжатели родов, носят графские и боярские фамилии, как Победоносцев, Годунов, Тихонравов, Новгородцев, Строганов или Минин.
Разумеется, самые прекрасные из фамилий все же имеют церковное или приходское происхождения. Словарь русских фамилий содержит великое их множество от самых невероятных и единичных до наиболее известных.

Видео: Русские фамилии


Выбор имени и фамилии по закону РФ является личным правом человека. Это значит, что каждый гражданин страны может в любой момент переименоваться так, как ему вздумается, пройдя для этого установленную процедуру. Заманчиво? Очень, ведь существует столько красивых, интересных, благородно и величественно звучащих русских фамилий. Списки наиболее распространённых и приятных на слух, а также самых редких и смешных из них приведены чуть ниже.

Анализ происхождения русских фамилий

Красивых русских фамилий очень много – Вознесенский, Ушанский, Миронов, Боголюбов, Рассказов, Великолепный, Златовласов, Мудрый, Адмиральский, Аристократов, Василевский. Невозможно перечислить все варианты. Многие из них имеют совершенно неожиданное происхождение. Даже есть отдельная наука – антропонимика, которая занимается изучением того, как образовалась та или иная конкретная фамилия
. Например, фамилия Кривощёкин появилась благодаря реальному человеку, жившему в 15 веке по имени Губа, родившемуся у Микифора и имеющему прозвище Кривые щёки. Этот факт отражён в старинных документах (актах) – запись датирована 1495 годом. Если бы он жил сегодня, то звали бы его Кривощёкин Губа Микифорович. Интересно, не правда ли? Ещё в том же году были записи о крестьянах Данило Сопле (в современном звучании Соплин Даниил) и Ефимко Воробье (Воробьёв Ефим). В 1568 году всё в тех же актах имеется отметка о Микитином сыне Иване, имеющем прозвище Менщик (Менщиков Иван Микитович), а в 1590 году – о Микифоровом отпрыске по имени Онтон по прозвищу Ждан (Жданов Антон Микифорович).

Так и появлялись фамилии:
  1. В большинстве своём от прозвищ, распространённых в народе, которые людям давали их родные и соседи
    . Прозывали людей по их личностным отличиям – Черноволосов (чёрные волосы), Остроносов (острый нос), Верещагин (часто верещал), Торопыгин (постоянно спешил), Румянцев (имел румяные щёки), Удальцов, Разумник, Остроумов.
  2. Часто прозвищами становились названия животных, рыб и птиц, позже преобразованные в фамилии – Медведев, Котов, Соболев, Соловьёв (возможно, человек хорошо пел), Лисицин, Волков, Зайцев, Воронин, Цаплин (как вариант, имел длинные ноги), Дятлов, Синицын, Карпов.
  3. Для определённых сословий характерно было дополнять имя принадлежностью к роду занятий, что также оставило свой след в фамильной истории – Гончаров (Гончар), Токарев (Токарь), Столяров (столяр), Пастухов (пастух), Кожемякин, Кузнецов, Рыбаков, Мясников (судя по числу кличек, отражённых в найденном акте от 1335 года, в 14 веке в людях особо ценили именно это мастерство).
  4. Если человек не имел какого-то выраженного прозвища, то фамилией служило имя отца, что свидетельствовало о принадлежности личности к конкретному роду. Так появились Максимовы, Ивановы, Васютины, Мишины, Степановы, Фёдоровы, Сергеевы и так далее. Кстати, если в одном селе было несколько Иванов, Василиев, Фёдоров и так далее, то фамилии видоизменяли — Иванов, Иванко, Иванченко, Василенко, Василеев, Васькин, Федоров, Федоркин, Федорчук.
  5. Фамилии княжеского рода чаще всего давались по названию местности, где обитало благородное семейство или, исходя из владений последнего. Практически всегда они имели окончания –ский или –цкий – Озёрский (имел во владениях озеро), Горский (гору), Шуйский (род Шуйских жил вблизи реки и города Шуи), Вяземский (у речки Вязьма). Тем же образом образованы и следующие фамилии: Тульский, Тверской, Елецкий, Амурский, Белозёрский.
  6. Огромное количество фамилий обязано своей звучностью православию – Благовещенский, Вознесенский, Византийский, Покровский, Троицкий, Спасский, Преображенский и другие.

Возраст абсолютного большинства фамилий составляет чуть более века, исключение – дворянские, княжеские и прочие семейства, имеющие аристократические корни (они получили фамилии гораздо раньше). В 1888 году указом специального сената было оговорено, что иметь фамилию – это не только право, но и обязательство каждого человека, так как фамильное прозвище помогает избежать путаницы. Огромную роль в образовании нынешних фамилий сыграла самая первая перепись населения страны (1897 год). Переписчики особо не заморачивались с личными прозвищами и иногда просто записывали всех по имени отца семейства. Поэтому в России такое количество фамилий, образованных от всевозможных имён – Александровы, Никитины, Алексеевы, Петровы, Андреевы, Владимировы. Все крестьяне в одном хозяйстве получали фамилию своего помещика, поэтому встречаются целые деревеньки или сёла однофамильцев – Львовкины, Гагарины, Воронцовы.

Вообще, на тему происхождения имён и фамильных прозвищ написана уже ни одна диссертация. Задумайтесь, а что значит ваша фамилия?

Красивые русские фамилии для девушек

Так повелось, что девушки более чувствительны, а потому сильнее переживают из-за неблагозвучия или плохого сочетания имени и фамилии.

Дамам, решившимся на перемены, стоит обратить внимание на следующие женские фамилии и их значения:
  • Амурская;
  • Ангельская;
  • Анненская;
  • Афанасьева;
  • Афинская;
  • Бабочкина;
  • Багирова;
  • Баженова;
  • Белоградская;
  • Белозёрская;
  • Березина;
  • Беркутова;
  • Благовещенская;
  • Богословская;
  • Бриллиантова/Бриллиантовая;
  • Василькова/Васильковская;
  • Византийская;
  • Воскресенская;
  • Гиацинтова;
  • Гончарова;
  • Городецкая;
  • Данилова/Данилевская;
  • Донская;
  • Жемчугова/Жемчужникова;
  • Залесская;
  • Елисеева;
  • Златовласова;
  • Златопольская;
  • Знаменская;
  • Зорина;
  • Игнатьева;
  • Истомина;
  • Каменская;
  • Колосовская;
  • Лаврентьева;
  • Луговая
  • Лучинская;
  • Майская;
  • Малиновская;
  • Нагорная;
  • Никитина;
  • Озерова;
  • Островская;
  • Рассказова;
  • Родионова;
  • Рябинина;
  • Румянцева;
  • Сапфирова;
  • Серебрянская;
  • Солнцева;
  • Ушанская;
  • Цветкова.

Мужские фамилии России: список

Вкусы у людей разные, а потому идеальную для себя фамилию каждый выбирает сам.

Далее внушительная подборка редких русских мужских фамилий:
  • Алмазов;
  • Андреев;
  • Богатырёв;
  • Белинский;
  • Болконский;
  • Варшавский;
  • Василевский;
  • Величанский;
  • Ветроградов;
  • Воронцов;
  • Глинский;
  • Градов;
  • Дёмин;
  • Дмитриев;
  • Доронин;
  • Дубровский;
  • Дорофеев;
  • Ежевский;
  • Ельский;
  • Задонский;
  • Зарницкий;
  • Звездинский;
  • Златоумов;
  • Игнатов/Игнатьев;
  • Каховский;
  • Кирсанов;
  • Князев/Княжин;
  • Ковалевский;
  • Кондратьев;
  • Лавров/Лавровский;
  • Ларин/Ларский;
  • Лазарев;
  • Лебединский;
  • Левитанов;
  • Логинов;
  • Майоров;
  • Макаров;
  • Максимов;
  • Медведев;
  • Михайлов;
  • Мельников;
  • Митропольский;
  • Можайский;
  • Москвин;
  • Муромов/Муромцев;
  • Нарциссов;
  • Никольский;
  • Немиров;
  • Новгородский;
  • Нежинский;
  • Орлов/Орловский;
  • Остроумов;
  • Оболенский;
  • Ожигов/Ожегов;
  • Паустовский;
  • Петровский;
  • Погодин;
  • Полянский;
  • Ржевский;
  • Романов/Романовский;
  • Садовский;
  • Сахаров;
  • Самойлов;
  • Сафронов;
  • Салтевский;
  • Стрельцов/Стрелецкий;
  • Троицкий;
  • Тарасов;
  • Титов;
  • Филатов;
  • Фёдоров;
  • Фонвизин;
  • Хмельницкий;
  • Харитонов;
  • Чернышевский;
  • Черкасов;
  • Черёмушкин;
  • Шестаков;
  • Шереметьев;
  • Шустров;
  • Элинский;
  • Эльбрусский;
  • Юрьев;
  • Яхонтов;
  • Ясенский.

Самые популярные и распространённые варианты

Если взглянуть на десятку самых распространённых в России фамилий, то можно сделать много интересных выводов.

А места в ней распределились так:
  1. Иванов – несомненно, от имени отца Ивана, а Иванов и Иоанов в России всегда была предостаточно. Это связано с тем, что раньше имена детям можно было давать только тех святых, чьи дни поминовений приходятся на рождение малыша. А Иваны празднуют именины аж 170 раз в году.
  2. Смирнов – данная фамилия появилась от фразы «С миром новым, добрые люди», которую всегда говорили странствующие люди, приходя в новое поселение.
  3. Кузнецов – несколько веков назад профессия кузнеца была очень востребована и почётна, а секреты ремесла передавались от отцов к детям, от дедов к внукам.
  4. Попов – многие попы получили именно эту фамилию, а их на Руси тоже всегда было много.
  5. Васильев – второе по популярности мужское русское имя, от которого произошло более 50 фамильных разновидностей.
  6. Петров – от имени Пётр.
  7. Соколов – одна версия гласит, что популярность данной фамилии связана с тем, что жёны своих мужей звали «сокол ты мой ясный», что являлось лучшей похвалой. По другой версии, происхождение связано с именем Сокол и с культом птиц, животных, существовавшим у древних русских.
  8. Михайлов – от имени.
  9. Новиков – в селеньях Новиком нарекали всех, кто приходил из других мест и оставался жить, а таких людей было много, так как все искали лучшей жизни в существовавших на тот момент тяжёлых условиях.
  10. Фёдоров – от имени.

Очень распространёнными также являются фамилии Волков и Алексеев, Морозов и Лебедев, Егоров и Семёнов, Козлов и Павлов, Степанов и Николаев, а ещё Макаров, Орлов, Захаров, Зайцев, Соловьёв и другие.

Редкие русские фамилии

Редкие фамилии не всегда самые красивые. Часто они звучат смешно или даже нелепо.

Их можно условно подразделить на группы:
  1. Географические – Москва, Камчатка, Астрахань и так далее.
  2. Герои (литературные и исторические) – Крузо, Каренин, Пожарский, Болконский, Чацкий.
  3. Двукорневые – Убейконь, Непейвода, Ейбогин, Крутипорох, Зачешигриву.
  4. Образованные от существительного – Печка, Вода, Сорока, Мороз, Чиж.
  5. Глагольной формы – Клюй, Кидай, Тронь, Раздабудько, Приходько.

И таких неординарных фамилий превеликое множество, но рекорд по редкости побила советская гимнастка Архиневолокоточерепопиндриковская (33 буквы!).

Безусловно, потомство не обязано отдуваться за своих предков. Вот, к примеру, некто, живший пять-шесть веков назад, любил покушать, за что получил прозвище Обжора, а впоследствии – фамилию Обжоркин. Или жил парень Простак, сделавший своих потомков Простаковыми. И таких неблагозвучных фамилий множество – Пьянов, Воровакин, Болтунов, Пустозвонов, Обломов, Неряхин, Трусов, Околокулак, Объедков, Глюкин, Жуликов и так далее. Что же теперь потомкам жить, стесняясь показывать паспорт? Нет. При желании можно просто сменить фамилию, выбрав красиво звучащую.

Перечень популярных названий рода бесконечен, ведь, сколько людей, столько и мнений. Каждый человек будет указывать на красивые фамилии, которые нравятся лично ему. Но, по мнению большинства, самые популярные – это аристократичные обозначения семейных имен. Давайте разберемся, какие фамилии более распространены и уважаемы, и откуда они вообще взялись.

Список самых красивых русских фамилий в мире

Слово «фамилия» переводится с латинского языка, как «семья». Значит, это указывает на принадлежность человека к роду, из которого он произошел. Возникновение семейных прозвищ нередко связывались с профессией, которой занимался род из поколения в поколение или с названием местности, в которой проживала семья, или в названии рода указывались черты характера, специфика внешности, прозвище. Не зря существует поговорка «не в бровь, а в глаз» – народ всегда навешивал ярлыки очень точно.

В России сначала было только имя и отчество, а первые фамилии появились только в 14 веке. Естественно, получили их люди знатные: князья, бояре, дворяне. Крестьяне получили официальные фамильные имена только в конце 19 века, когда отменили крепостное право. Первые названия династий происходили от наименований мест проживаний, рождений или владений: Тверской, Архангельский, Звенигородский, Москвин.

  1. Соболев
  2. Морозов
  3. Громов
  4. Алмазов
  5. Державин
  6. Богатырев
  7. Майоров
  8. Адмиралов
  9. Любимов
  10. Воронцов

Список самых красивых фамилий для девушек:

  1. Воскресенская
  2. Лебедева
  3. Александрова
  4. Серебрянская
  5. Королькова
  6. Виноградова
  7. Тальникова
  8. Щедрая
  9. Золотарева
  10. Цветаева

Подборка самых красивых зарубежных фамилий

Иностранцы верят, что красивая фамилия помогает роду, приносит удачу и счастье. А ведь, правда, человека со или семейным прозвищем с детства дразнят сверстники, а впоследствии он вырастает неуверенным в себе с целым багажом комплексов. Вот и выходит, что семейное имя принесло неудачу. У людей с красивым родовым наследием все складывается иначе. Они с детства знают, что могут все в этом мире, поэтому ходят с гордо поднятой головой.

Каждая страна имеет свои красивые фамилии, которые русскому уху непривычны. Но происхождение семейных обозначений во всем мире одинаково. Кто-то взял название своего города, а кто-то – прозвище основателя рода, занятие семьи, принадлежность к статусу. Среди иностранных фамилий тоже нередко можно встретить названия растений, птиц, животных. Если русский человек выбирает себе зарубежное имя, то, как правило, не вникает в его смысл, а делает выбор по благозвучности.

Например, у испанцев красивые фамилии – не редкость. Самыми распространенными являются:

  • Родригес
  • Фернандес
  • Гонсалес
  • Перес
  • Мартинес
  • Санчес

Русские девушки часто выбирают себе родовые имена испанского происхождения:

  • Алварес
  • Торрес
  • Ромеро
  • Флорес
  • Кастильо
  • Гарсиа
  • Паскуаль

Французские фамилии

Все варианты французских фамилий наделены особой красотой и шармом. Этот язык сильно отличается от других европейских собратьев. Если всегда произносится правильно, то французские — произносятся по-разному. Например, популярная Le Pen может звучать как «Ле Пен», «Лё Пен», «Де Ле Пен». Первые французские названия семейств были дарованы высшему кругу знати в 11 столетии. И только в 16 веке королевским указом было приказано дать каждому гражданину Франции наследственное прозвище.

С тех пор французские фамилии из поколения в поколение вносятся в церковную метрику. Самые красивые фамильные прозвища во Франции произошли от имен собственных, от занятий рода или от географических названий, в которых родилась семья. Широко распространены французские мужские фамильные названия:

  • Робер
  • Ришар
  • Бернар
  • Дюран
  • Лефевр

Женские родовые названия мало чем отличаются от мужских. Французская история распорядилась так, что никаких различий и других окончаний, как в русском языке, между фамилиями не существует, поэтому красивые родовые имена женщин носят тоже имя собственное, к примеру:

  • Леруа
  • Бонне
  • Франсуа

Немецкие

Родовые наименования Германии возникли так же, как и в других странах: сначала их получила знать, затем феодалы и мелкие землевладельцы, а потом низшие слои населения. Весь процесс формирования наследственных прозвищ занял около 8 столетий, а первые фамилии появились на основе собственных имен. Яркими примерами являются немецкие мужские родовые прозвища:

  1. Вернер
  2. Герман
  3. Якоби
  4. Петерс

Красивые семейные обозначения в Германии появились от названий рек, гор и других слов, связанных с природой: Берн, Вогелвейд. Но самые популярные родовые наименования произошли от занятий предков. К примеру, Мюллер в переводе означает «мельник», а Шмидт – «кузнец». Красиво звучат редкие : Вагнер, Циммерман. Женщины в Германии, как правило, оставляют фамилию матери, а самыми красивыми считаются:

  1. Леманн
  2. Майер
  3. Петерс
  4. Фишер
  5. Вейсс

Американские

Красивые американские родовые имена выгодно отличаются от других иностранных – они очень созвучны, а обладатели носят их с гордостью. Если фамилии не передаются по наследству, то любой гражданин Соединенных Штатов может поменять свое родовое имя на более благозвучное. Итак, 10 самых красивых фамилий американских мужчин:

  1. Робинсон
  2. Харрис
  3. Эванс
  4. Гилмор
  5. Флоренс
  6. Стоун
  7. Ламберт
  8. Ньюман

Что касается американских женщин, то, как и во всем мире, они при рождении берут родовое имя отца, а при замужестве – мужа. Даже если девушка захочет оставить имя своего рода, то после замужества она будет иметь двойную фамилию, к примеру, Мария Голдман миссис Робертс (по мужу). Красивые родовые названия для американских женщин:

  1. Беллоуз
  2. Хьюстон
  3. Тэйлор
  4. Дэвис
  5. Фостер

Видео: самые распространенные фамилии в мире

Самые распространенные в мире фамилии кажутся красивыми, ведь их носители – популярные люди, а значит, счастливые. Например, обладателей родового имени Ли на планете насчитывается около ста миллионов человек. На втором месте по полярности стоит фамилия Ван (около 93 млн. человек). На третьем месте находится фамильное имя Гарсия, распространенное в Южной Америке (около 10 млн. человек).

Ученым удалось составить полный список истинно русских фамилий по регионам страны: Кубань оказалась русской
К сожалению, интерпретации фамильного анализа, появившиеся в СМИ этим летом (после первой публикации данных в специализированном научном журнале), могли создать превратное впечатление о целях и результатах огромной работы ученых, главным было не то, что фамилия Смирнов оказалась более распространенной среди русских людей, чем Иванов, а то, что впервые был составлен полный список истинно русских фамилий по регионам страны. При этом ученым пришлось потратить массу времени, собирая русские фамилии собственными силами.

Центризбирком и избирательные комиссии на местах наотрез отказались сотрудничать с учеными, мотивируя это тем, что только при условии секретности списков избирателей они могут гарантировать объективность и честность выборов в федеральные и местные органы власти. Критерий для включения в список фамилии был очень мягким: она включалась, если в течение трех поколений в регионе жили не менее пяти носителей этой фамилии.

Сначала были составлены списки по пяти условным регионам — Северному, Центральному, Центрально-Западному, Центрально-Восточному и Южному. В сумме по всем регионам набралось около 15 тыс. русских фамилий, большинство из которых встречались только в одном из регионов и отсутствовали в других. При наложении региональных списков друг на друга ученые выделили всего 257 так называемых «общерусских фамилий».

Интересно, что на заключительном этапе исследования они решили добавить в список Южного региона фамилии жителей Краснодарского края, ожидая, что преобладание украинских фамилий потомков запорожских казаков, выселенных сюда Екатериной II, ощутимо сократит общерусский список. Но это дополнительное ограничение сократило список общерусских фамилий всего на 7 единиц — до 250. Из чего вытекал очевидный и не для всех приятный вывод, что Кубань населена в основном русскими людьми. А куда делись и были ли вообще здесь украинцы — большой вопрос.

Анализ русских фамилий вообще дает пищу для размышлений. Даже самое простое действие — поиск в нем фамилий всех руководителей страны — дало неожиданный результат. Лишь один из них вошел в список носителей 250 топовых общерусских фамилий — Михаил Горбачев (158-е место). Фамилия Брежнев занимает 3767-е место в общем списке (встречается только в Белгородской области Южного региона). Фамилия Хрущев — на 4248-м месте (встречается только в Северном регионе, Архангельская область). Черненко занял 4749-е место (только Южный регион). У Андропова — 8939-е место (только Южный регион). Путин занял 14250-е место (только Южный регион). А Ельцин вообще не попал в общий список. Фамилия Сталина — Джугашвили — по понятным причинам не рассматривалась. Но зато псевдоним Ленин попал в региональные списки под 1421-м номером, уступив лишь первому президенту СССР Михаилу Горбачеву.

250 САМЫХ РУССКИХ ФАМИЛИЙ

1 Смирнов;2 Иванов; 3 Кузнецов; 4 Попов; 5 Соколов;
6 Лебедев; 7 Козлов; 8 Новиков; 9 Морозов; 10 Петров;
11 Волков; 12 Соловьев; 13 Васильев; 14 Зайцев; 15 Павлов;
16 Семенов; 17 Голубев; 18 Виноградов; 19 Богданов; 20 Воробьев;
21 Федоров; 22 Михайлов; 23 Беляев; 24 Тарасов; 25 Белов;
26 Комаров; 27 Орлов; 28 Киселев; 29 Макаров; 30 Андреев;
31 Ковалев; 32 Ильин; 33 Гусев; 34 Титов; 35 Кузьмин;
36 Кудрявцев; 37 Баранов; 38 Куликов; 39 Алексеев; 40 Степанов;
41 Яковлев; 42 Сорокин; 43 Сергеев; 44 Романов; 45 Захаров;
46 Борисов; 47 Королев; 48 Герасимов; 49 Пономарев; 50 Григорьев;
51 Лазарев; 52 Медведев; 53 Ершов; 54 Никитин; 55 Соболев;
56 Рябов; 57 Поляков; 58 Цветков; 59 Данилов; 60 Жуков;
61 Фролов; 62 Журавлев; 63 Николаев; 64 Крылов; 65 Максимов;
66 Сидоров; 67 Осипов; 68 Белоусов; 69 Федотов; 70 Дорофеев;
71 Егоров; 72 Матвеев; 73 Бобров; 74 Дмитриев; 75 Калинин;
76 Анисимов; 77 Петухов; 78 Антонов; 79 Тимофеев; 80 Никифоров;
81 Веселов; 82 Филиппов; 83 Марков; 84 Большаков; 85 Суханов;
86 Миронов; 87 Ширяев; 88 Александров; 89 Коновалов; 90 Шестаков;
91 Казаков; 92 Ефимов; 93 Денисов; 94 Громов; 95 Фомин;
96 Давыдов; 97 Мельников; 98 Щербаков; 99 Блинов; 100 Колесников;
101 Карпов; 102 Афанасьев; 103 Власов; 104 Маслов; 105 Исаков;
106 Тихонов; 107 Аксенов; 108 Гаврилов; 109 Родионов; 110 Котов;
111 Горбунов; 112 Кудряшов; 113 Быков; 114 Зуев; 115 Третьяков;
116 Савельев; 117 Панов; 118 Рыбаков; 119 Суворов; 120 Абрамов
121 Воронов; 122 Мухин; 123 Архипов; 124 Трофимов; 125 Мартынов;
126 Емельянов; 127 Горшков; 128 Чернов; 129 Овчинников; 130 Селезнев;
131 Панфилов; 132 Копылов; 133 Михеев; 134 Галкин; 135 Назаров;
136 Лобанов; 137 Лукин; 138 Беляков; 139 Потапов; 140 Некрасов;
141 Хохлов; 142 Жданов; 143 Наумов; 144 Шилов; 145 Воронцов;
146 Ермаков; 147 Дроздов; 148 Игнатьев; 149 Савин; 150 Логинов;
151 Сафонов; 152 Капустин; 153 Кириллов; 154 Моисеев; 155 Елисеев;
156 Кошелев; 157 Костин; 158 Горбачев; 159 Орехов; 160 Ефремов;
161 Исаев; 162 Евдокимов; 163 Калашников; 164 Кабанов; 165 Носков;
166 Юдин; 167 Кулагин; 168 Лапин; 169 Прохоров; 170 Нестеров;
171 Харитонов; 172 Агафонов; 173 Муравьев; 174 Ларионов; 175 Федосеев;
176 Зимин; 177 Пахомов; 178 Шубин; 179 Игнатов; 180 Филатов;
181 Крюков; 182 Рогов; 183 Кулаков; 184 Терентьев; 185 Молчанов;
186 Владимиров; 187 Артемьев; 188 Гурьев; 189 Зиновьев; 190 Гришин;
191 Кононов; 192 Дементьев; 193 Ситников; 194 Симонов; 195 Мишин;
196 Фадеев; 197 Комиссаров; 198 Мамонтов; 199 Носов; 200 Гуляев;
201 Шаров; 202 Устинов; 203 Вишняков; 204 Евсеев205 Лаврентьев;
206 Брагин; 207 Константинов; 208 Корнилов; 209 Авдеев; 210 Зыков;
211 Бирюков; 212 Шарапов; 213 Никонов; 214 Щукин; 215 Дьячков;
216 Одинцов; 217 Сазонов; 218 Якушев; 219 Красильников; 220 Гордеев;
221 Самойлов; 222 Князев; 223 Беспалов; 224 Уваров; 225 Шашков;
226 Бобылев; 227 Доронин; 228 Белозеров; 229 Рожков; 230 Самсонов;
231 Мясников; 232 Лихачев; 233 Буров; 234 Сысоев; 235 Фомичев;
236 Русаков; 237 Стрелков; 238 Гущин; 239 Тетерин; 240 Колобов;
241 Субботин; 242 Фокин; 243 Блохин; 244 Селиверстов; 245 Пестов;
246 Кондратьев; 247 Силин; 248 Меркушев; 249 Лыткин; 250 Туров.

Multitran dictionary






English-Russian forum
  EnglishGermanFrenchSpanishItalianDutchEstonianLatvianAfrikaansEsperantoKalmyk
⚡ Forum rules


✎ New thread | Private message Name Date
23 319  Председательствующий делает замечание слушателю  | 1 2 all Alex16  30.12.2021  21:27
24 244  Программа для корректора/пруфридера  Reader  1. 01.2022  23:35
794 14345  Ошибки в словаре  | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 all 4uzhoj  23.02.2021  13:36
4 89  с таким голосом только в туалете занято кричать!!!  sweet.home.alabama  2.01.2022  19:59

47  transducers and transitions  Val22  2.01.2022  20:38
28 962  Где послушать произношение  | 1 2 all Susan  19. 11.2021  14:07
6 87  front shell, rera shell of pouch  Svetozar  1.01.2022  10:02
6 245  ОФФ Всех с наступающим Новым годом!  leka11  31.12.2021  12:32
10 140  и нормами права, что вас обязывает закон  Alex16  30.12.2021  20:45
9 169  фуфень  GregMarty  31. 12.2021  5:49
7 151  further downstream  amateur-1  30.12.2021  22:15
103 10740  Быстрые ссылки на онлайн-ресурсы в словаре  | 1 2 3 all 4uzhoj  17.12.2019  17:49
3 86  LT/CT switch  bnv  30.12.2021  12:42
4 102  Conus Cauda  Розмари  30. 12.2021  11:50
88 1985  Транскрипция  | 1 2 3 all aksa  12.11.2021  23:21
3 84  Unlimited welding: Groove, Fillet  4sol  30.12.2021  10:38
2 98  PA Coupling Check Channel  FHGI  29.12.2021  13:58
4 132  street extension  aleko.2006  27. 12.2021  19:34
36 2932  Принята временно, на период отсутствия основного работника  my replies: 1 +2 Lesa  25.01.2007  13:26
18 1790  контр. 2  notico  18.05.2005  12:18
13 347  полу-ОФФ — порочить честь, достоинство и деловую репутацию  Alex16  28.12.2021  11:22
18 2780  по математике  Vilena33  19. 06.2009  17:14
42 1221  About little snowflake  | 1 2 3 all Маруся-мари  2.12.2016  21:58
13 246  Power of Attorney Israel  VladZaz  25.12.2021  18:34
3 245  шкала оценки сотрудника  yevsey  27.12.2021  21:43
52 725  полуОФФ: это русский язык или куда?  Erdferkel  27. 12.2021  17:51
15 847  Практика перевода  Valentina1992  13.12.2021  15:51

Русские имена и фамилии на английском языке

Английский язык – один из самых распространенных в мире, поэтому необходимость переводить имена возникает довольно часто.


Оформление документов, виз, переезд за границу, сдача международных экзаменов, написание резюме, учеба в иностранных учебных заведениях – эти и другие мероприятия заставляют граждан подбирать русские имена на английском.


Правильно переданные имена и фамилии особенно важны в сфере бизнеса, мировой экономики, туризма. Именно поэтому Госдепартамент США разработал таблицу для правильного соответствия букв кириллицы буквам латиницы.


Зачем нужно переводить имена


Главной целью переводчика при передаче имен собственных одного языка средствами другого является сохранение смысловой нагрузки, которая будет понятна носителями иностранного языка.


Труднее всего оставить изначальный смысл при переводе художественных произведений, где имена не только называют персонажа, но и несут в себе особенности его характера. К примеру, перевод уменьшительно ласкательных имен героев русских народных сказок всегда теряют такую окраску. Иванушка дурачок переводится на английский как Ivan the Fool, герой теряет легкое отношение к себе читателей и положительную окраску.


Необходимость перевода русских имен возникает при проведении бизнес встреч, общения с иностранцами, посещения занятий с преподавателем. При этом перевод в разных ситуациях общения может разниться. Если на уроках английского девушка по имени Юлия становится Julia, то при покупке билета указывается тот вариант, который указан в загранпаспорте, а это обычно Yulia или Yuliya.


Правила написания русских имен на английском


Судя по приведенным примерам выделяют несколько способов написания имени и фамилии по-английски: собственно перевод, подбор аналогичного по звучанию имени (такие слова обычно имеют созвучный корень), транслитерация. Переводчики, бизнесмены, туристы используют различные методы передачи имен в зависимости от ситуации общения:


  1. Переводятся обычно «цветочные» и «назидательные» имена. Русская женщина Роза становится Rose, а Вера – Faith. Много сложностей возникает с переводом имен героев русского нарочного творчества. Так, Змей Горыныч становится просто (the) Dragon или Lizard и теряет свою уникальность. Другие переводчики прикладывают больше усилий для олицетворения персонажа и он становится Gorynych Snake.
  2. На уроках английского для более глубокого погружения в иностранную действительность для студентов подбираются аналогичные имена из английского языка. Так, Маша становится Mary, Катя — Kate, Саша — Alex, Михаил – Michael, а Миша – Mike.
  3. Метод транслитерации особенно востребован для официально-делового стиля общения, однако для некоторых имен возможно сразу несколько вариантов. Так, например, имя Евгения может переводиться как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. В каждом конкретном случае все зависит от подобравшего перевод государственного органа. Русские фамилии на английский обычно переводится именно таким способом.

Транслитерация русских имен на латиницу


Транслитерация русских имен – явление наиболее частое при передаче имени, фамилии и конечно отчества, которое крайне редко указывается в официальных бумагах. Буквы передаются согласно требованиям Госдепа США. Некоторые из них не вызывают трудностей:








А

A

И

I

П

P

Б

B

К

K

Р

R

В

V

Л

L

С

S

Г

G

М

M

Т

T

Д

D

Н

N

У

U

З

Z

О

O

Ф

F


Другие обозначают сразу две буквы:






Е

E, YE

Х

KH

Щ

SHCH

Ё

E, YE

Ц

TS

Ы

Y

Ж

ZH

Ч

CH

Ю

YU

Й

Y

Ш

SH

Я

YA


Как пишется буква Э на английский манер понятно всем – E. Транслитерации не поддаются Ъ и Ь знаки. Для смягчения согласной может использоваться апостроф `.


Перевести отчество можно исключительно способом переложения кириллицы на латиницу. В таблице указаны самые популярные русские отчества на английском, некоторые из них могут быть транслитерированы по-разному.


Русские отчества на английском











Юрьевич

Yuryevich


Yur`evich

Валерьевна

Valeryevna


Valer`evna

Юрьевна

Yuryevna


Yur`evna

Валерьевич

Valeryevich


Valer`evich

Александрович

Aleksandrovich

Викторович

Victorovich

Александровна

Aleksandrovna

Михайловна

Mikhaylovna

Анатольевич

Anatolyevich


Anatol`evich

Михайлович

Mikhaylovich

Анатольевна

Anatolyevna


Anatol`evna

Николаевна

Nikolayevna

Вячеславовна

Vyacheslavovna

Васильевич

Vasilyevich

Вячеславович

Vyacheslavovich

Васильевна

Vasilyevna


Vasil`evna

Евгеньевна

Evgenyevna


Evgen`evna

Владимирович

Vladimirovich


О том, как написать русское отчество на английском языке, подскажут таблицы соответствия русских и английских букв.


Русские фамилии на английском — особенности перевода


Фамилии латинскими буквами тоже транслитерируются, например:


  • фамилию русской поэтессы Цветаевой можно транслитерировать сразу несколькими способами – Tsvetaeva, Tsvetaeva, Cvetaeva;
  • Джумаев – Djumayev, Dzhumayev, Jumayev;
  • Кузнецов – Kuznetsov;
  • Чистович – Chistovich;
  • Татищев – Tatishev;
  • Хасымов – Hasymov;
  • Подъемный – Podyomny.

Большинство сложностей возникает с русским сочетанием ДЖ, которое переносится на английский язык как J, DJ, DZH. Что касается переноса в английский русского сочетания КС, то лучше не использовать X, а писать KS. Правильный перевод фамилии с русского на английский онлайн доступен по ссылке: транслит онлайн.


Соответствие русских имен иностранным


Поскольку многие русские имена были заимствованы из романских и германских языков можно даже найти соответствие в английском языке. Но это все же будут совершенно разные имена. Они подойдут для дружеской переписки или общения с родственниками, однако совсем не пригодятся при оформлении виз или других документов.


Классическим примером служит русское имя Елена, которое на английский лад звучит как Helen. Имя Андрей на латинице пишется как Andrew, Степан – Steve, Иван – John, Анна – Anne, Аня – Annie, Петр – Peter, Борис – Bob и другие.


Русские имена по-английски


Рассмотрим примеры перевода ФИО на английский язык:





























ФИО на русском

Перевод имени на английский

Хворостовский Дмитрий Александрович

Dmitriy Aleksandrovich Hvorostovsky

Циолковский Константин Эдуардович

Konstantin Edouardovich Tsiolkovskii

Карницкая Эвелина Алексеевна

Karnitskaya Evelina Alekseevna

Александр

Alexander

Александра

Alexandra

Анастасия

Anastasia

Даниил

Daniel

Святослав

Svyatoslav

Илья

Elias

Денис

Denis

Герман

German

Николай

Nicholas

Роберт

Robert

Роман

Roman

Филипп

Philipp

Сергей

Serge

Алиса

Alice

Ангелина

Angelina

Екатерина

Catherine

Дина

Dinah

Ева

Eve

Лиза

Lisa

Софья

Sophia

Мария

Maria

Регина

Regina

Наталья

Natalie


Таким образом, можно заметить, что перевод русских имен на английский язык зависит от ситуации общения. Отчества ставятся между именем и фамилией и транслитерируются. То, как правильно написать фамилию на английском, можно уточнить на специальных сайтах. Но каждый последующий раз ФИО на английском должно писаться одинаково, чтобы не возникло трудностей при пересечении границы и других серьезных мероприятиях.

Девичья фамилия: как паспортные данные связаны с гендерным равенством

Президент Чехии Милош Земан подписал закон, разрешающий чешским женщинам отказаться от использования суффикса «ова» в своих фамилиях. Ранее требование использовать этот суффикс распространялось даже на иностранок — например, книги писательницы Астрид Линдгрен выходили в Чехии под фамилией Линдгренова. Феминистки считали эту практику сексистской, поскольку суффикс «ова» как бы указывает на принадлежность женщины отцу или мужу и тем самым лишает ее субъектности.

Фамилия (как и имя) — важная часть идентичности человека. При этом в патрилинейной традиции фамилия женщины действительно указывает на ее принадлежность к роду отца или мужа. Эта принадлежность может ассоциироваться с угнетением, когда женщина поражена во многих правах (например, не может самостоятельно распоряжаться своим имуществом), а фамилия указывает на того, кто в данный момент является ее опекуном.

Однако фамилия — это еще и инструмент идентификации, необходимый для регулирования социально-правовых отношений. Поэтому даже в тех юрисдикциях, где фамилию можно свободно менять, это связано с бюрократическими процедурами. А в некоторых странах закон запрещает или, напротив, предписывает менять фамилию, не оставляя гражданам (чаще всего женщинам) выбора.

Реклама на Forbes

Патриархальные ценности

Еще в 1970-х в США замужняя женщина могла голосовать или открыть банковский счет только под фамилией мужа. Отказ менять фамилию при вступлении в брак был политическим жестом (одной из первых так поступила суфражистка Люси Стоун еще в 1855 году). Сейчас, полвека спустя, американки, вступая в брак, могут сохранить девичью фамилию, однако большинство (по данным 2015 года — 70%) берут фамилию мужа. В Великобритании в 2016 году этой практике следовали 90% женщин. Российские ЗАГСы не публикуют статистику о переменах фамилий в связи со вступлением в брак, но по данным опроса, который проводился Фондом «Общественное мнение» в 2008 году, в 85% семей жены брали фамилии мужей.

49% опрошенных ФОМом считали для женщины смену фамилии при вступлении в брак обязательной (противоположной точки зрения придерживались 27%). 14% объясняли это тем, что «так принято», 10% считали, что «у супругов все должно быть общее», 5% — что, выходя замуж, женщина входит в семью мужа, 3% — что женщина в семье должна занимать подчиненное положение, 2% — что мужу должно быть приятно. Некоторые даже были уверены, что таков закон. «[Чуть ли не] каждая замужняя женщина, не взявшая фамилию мужа, сталкивается с регулярным вопросом «почему» и соответствующими конспирологическими теориями: «наверное, сомневается», «не хочет одной судьбы», «не уважает семью мужа», «не хочет общих детей» и так далее», — комментирует партнер коллегии адвокатов Pen&Paper Екатерина Тягай.

Любить нельзя расстаться: как социальная активность влияет на бракоразводный процесс

Впрочем, были и ответы, апеллирующие к удобству женщины: «чтобы не было проблем с фамилией детей», «можно на алименты подать», «чтобы потом не было проблем с наследством». В действительности для всех этих юридических процедур смена фамилии не требуется.

В 2019 году группа социологов из Университета Брэдфорда попыталась разобраться, какие причины для смены фамилии видят современные британки. Оказалось, что такие же: чаще всего это представления о том, что «в идеальной семье у супругов все общее», и о роли жены как занимающей подчиненное положение по отношению к мужу.

По данным исследования, которое в 2015 году провело издание The New York Times (оно сочетало опрос общественного мнения и анализ газетных объявлений о свадьбах за несколько десятилетий), женщина с большей вероятностью сохранит в браке девичью фамилию, если она выходит замуж относительно поздно, не религиозна, имеет детей от предыдущего брака, высокий доход, успешную карьеру или ученую степень. Кроме того, оказалось, что женщины, выходящие замуж по еврейскому обычаю, реже берут фамилию мужа, чем те, кто выходят замуж по римско-католическому обряду.

Кажется, что смена фамилии после замужества связана с гендерным неравенством (об этом прямо говорит соавтор исследования Брэдфордского университета профессор Саймон Данкан), в то время как отказ от смены свидетельствует об эмансипированности женщин, однако это не везде так. В Китае сохранение девичьей фамилии у некоторых, напротив, ассоциируется с патриархальной традицией, в которой женщина, выходя замуж, покидала свою семью, но и в семье мужа оставалась чужой и не могла претендовать на наследство.

Деньги умных женщин: как распорядились своим состоянием Екатерина Дашкова, Ида Рубинштейн и Лорен Джобс

Без фамилии или с двумя

В октябрьском номере журнала Artforum за 1970 год было опубликовано объявление: «Настоящим Джуди Чикаго отказывается от всех имен, наложенных на нее мужчинами, и сама выбирает себе имя». Примечательно, что для того, чтобы «отказаться от имен, наложенных мужчинами», художница должна была получить письменное согласие мужа. За три года до этого похожий акт совершила австрийская художница Вали ЭКСПОРТ (именно так — прописными буквами), урожденная Вальтрауд Ленер, позже Вальтрауд Хёллингер.

В некоторых странах женщина, взяв фамилию мужа, может сохранить и девичью в форме второго имени, — как это сделала Хиллари Родэм Клинтон. В испаноязычных странах стандартная практика — двойные фамилии супругов. Один из самых известных примеров — художник Пабло Руис, ставший известным под девичьей фамилией своей матери Пикассо. В Великобритании, по данным исследования 2015 года, 25% граждан в возрасте от 16 до 25 лет даже считают, что двойная фамилия облегчает поиск работы, поскольку выглядит солидно.

В России взять двойную фамилию тоже можно, но есть нюансы. «Если женщина, выходя замуж, хочет и сохранить свою фамилию, и присоединить к ней фамилию мужа, то просто сделать двойную фамилию она не может, — рассказывает Екатерина Тягай. — Закон предусматривает или возможность каждому супругу остаться при своей фамилии, или сделать одну общую, или двойную, но тоже общую (т. е. тогда и мужу нужно будет делать двойную фамилию)».

Отдельный вопрос — чью фамилию дать детям. Авторы упоминавшегося исследования Брэдфордского университета рассказывают о случаях, когда женщины, сохранившие после свадьбы девичью фамилию, сменили ее после рождения детей, чтобы уберечь их от возможных проблем, в том числе психологических. При этом исследование 2011 года показало, что несовпадение фамилий не оказывает негативного влияния на то, как дети ощущают себя в семье.

Респонденты ФОМ, судя по результатам опроса, также почти не рассматривают вариант, при котором дети получают фамилию жены, даже учитывая тот факт, что в случае развода дети, скорее всего, останутся с матерью, а не с давшим им фамилию отцом. «Юридически родство ребенка и родителя подтверждается в первую очередь свидетельством о рождении ребенка, где указываются ФИО родителей, а также соответствующей отметкой о детях в паспорте родителей, — объясняет Екатерина Тягай. — Но, во-первых, свидетельство о рождении постоянно с собой никто не носит. Во-вторых, хотя разные фамилии родителя (в частности, мамы) и ребенка формально не имеют значения, на практике везде, от поликлиники и школы до паспортного контроля в аэропорту, разные фамилии вызывают сомнение и повышенное внимание. А при вылете за границу именно из-за этого иногда начинают требовать разрешение второго родителя на путешествие с ребенком, хотя с правовой точки зрения такое разрешение не требуется независимо от фамилии».

Возможность выбора

Оппоненты чешских феминисток, боровшихся за отмену обязательного суффикса «ова», утверждали, что он работает как феминитив и просто маркирует гендер — при этом мужские чешские фамилии специально не маркируются. В русском языке женским фамилиям на «ова», «ева», «ина», «ская» соответствуют мужские на «ов», «ев», «ин», «ский», а нестандартные фамилии не изменяются по родам, однако и здесь возникает неожиданное ограничение. «Курьезную форму принимает позиция ЗАГСов относительно окончаний женских фамилий, в том числе при выходе замуж. С одной стороны, взять фамилию супруга можно, с другой, окончание должно быть определено строго по родовой принадлежности в рамках правил русского языка. То есть, выходя замуж за мужчину с фамилией Иванов, женщина должна стать именно Ивановой, а не Иванов, — рассказывает Екатерина Тягай. — Формально это в законодательстве не закреплено, но ЗАГСы на этом настаивают. Поэтому те, кого такие правила не устраивают, могут сменить фамилию не в связи с заключением брака, а просто в общем порядке, это законом не запрещено».

В ряде стран забота о гендерном равенстве вылилась в запрет менять девичью фамилию на фамилию мужа. Например, в канадской провинции Квебек осуществлять свои гражданские права можно только под фамилией, данной при рождении, — это касается даже женщин, вышедших замуж за границей. Исключение сделано для женщин, взявших фамилию мужа до 2 апреля 1981 года, когда был принят этот закон. В Греции похожий закон действует с 1983 года.

Реклама на Forbes

В Японии действует другая крайность: по закону у супругов должна быть одна фамилия на двоих. Формально это может быть как фамилия мужа, так и фамилия жены, но учитывая, что Япония довольно патриархальная страна, в 96% случаев заниматься сменой документов должна жена. Исключение может быть сделано для граждан, вступающих в брак с иностранцами.

Подавать чай боссу и быть хорошей женой: почему в Японии все так плохо с феминизмом

Некоторые пары из-за этого закона не регистрируют отношения, ведь если у обоих партнеров успешная карьера, обязательная смена фамилии может означать «социальную смерть». Есть даже практика «бумажных разводов» с целью вернуть прежнюю фамилию. Однако у незарегистрированных отношений есть и минусы — люди, не состоящие в официальном браке, лишены многих прав (не могут претендовать на наследство партнера или принимать от его имени решения о медицинском вмешательстве).

Возможность выбора — в конце концов, главное, за что борются феминистки. В Чехии им это удалось: новый закон позволяет женщинам выбирать, использовать в своей фамилии суффикс «ова» или нет, и за это уже подвергся критике: ведь для мужчин предусмотрен только один вариант.

Вдова с пушечными ядрами: пять женщин, которые с успехом управляли бизнесом после смерти супруга

5 фото

О порядке оформления документов при изменении фамилии, имени, отчества

После прибытия в ФРГ  российские граждане, как правило, осуществляют перемену своих русских имен и фамилий на немецкие, отказываются от отчества, женщины отказываются от буквы «А» в конце фамилии.

Например:

Jury – Jürgen Inna – Ina
Vladimir – Waldemar Elena – Helena
Andrey – Andreas Natalia – Nathalie
Ivan — Johannes Nadezhda — Nadja
Sergey – Siegfried Ivanova – Iwanow
Fedor – Theodor, Friedrich Miller – Müller
Vasily – Willi, Wilhelm Alexey – Alex
Pavel –Paul Petr – Peter
Evgeny – Eugen Genrikh – Heinrich

В соответствии с законодательством Российской Федерации перемена фамилии (даже замена одной буквы или пропуск ее!), имени, отказ от отчества, произведенные в германских органах ЗАГС, и выданные в подтверждение этого германские документы автоматически российскими органами не признаются. Поэтому в соответствии с установленным порядком необходимо привести в единообразие свои российские и немецкие документы.

Осуществить данную процедуру можно двумя способами:

Способ № 1. (для российских граждан, постоянно проживающих на территории Германии и не имеющих регистрации в России).

Оригинал (не копия!) полученного в германских органах ЗАГС документа о перемене имени (Bescheinigung über Namensänderung, Bescheinigung über Eheschließung, Eheurkunde, Familienbuch) заверяется полномочным германским органом путём проставления штампа «апостиль»  (только в этом случае он приобретает юридическую силу для российских органов, в том числе для российских консульских учреждений). Затем необходимо сделать перевод самого документа и штампа «апостиль» с немецкого языка на русский язык. Оригинал документа со штампом «апостиль» и переводом представляется в российское консульское учреждение для нотариального заверения. Заверенное свидетельство о перемене имени с  переводом является основанием для обмена заграничного паспорта с новыми персональными данными. Перевод свидетельства может быть выполнен как у присяжного переводчика, так и самостоятельно заявителем.

Внимание!

Копии Bescheinigung über Namensänderung, Bescheinigung über Eheschließung, Eheurkunde, Familienbuch, заверенные германским нотариусом, к рассмотрению не принимаются.

Обращаем внимание, что при оформлении перемены фамилии, имени, отчества или отказа от него данным способом новая фамилия, имя будут указаны только в заграничном паспорте, а все ранее выданные в российских органах ЗАГС документы (свидетельство о рождении, браке, свидетельства о рождении детей, если они родились на территории Российской Федерации) останутся без изменений. Ответственность за дальнейшее приведение документов в единообразие возлагается на самого заявителя. В случае если этого не будет сделано, могут возникнуть проблемы при Вашем обращении в российские органы.

Консульский сбор за удостоверение верности перевода свидетельства ЗАГС по способу № 1 составляет 23,50 евро за страницу оригинала документа.

Способ № 2.

В случае отсутствия указанных выше документов об изменении фамилии, имени или отказе от отчества и отказе германского полномочного органа в их выдаче в соответствии с Законом Российской Федерации «Об актах гражданского состояния»  российское консульское учреждение в Германии предоставляет государственную услугу по государственной регистрации перемены имени (фамилии, имени, отказе от отчества) гражданам России, достигшим 14-ти летнего возраста, постоянно проживающим в ФРГ и состоящим на консульском учете.

Заявление о перемене имени принимается от заявителя при его личном обращении в консульский отдел.

Исчерпывающая информация о порядке предоставления государственной услуги по государственной регистрации перемены имени размещена на на сайте Посольства в разделе «Государственная регистрация перемены имени«.

Оплата консульского сбора производится банковской картой после проверки консульским должностным лицом всех документов и правильности оформления заявления. Консульский сбор составляет 85 евро.

На основании заявления направляется запрос в российский орган ЗАГС по месту  составления актовых записей в отношении заявителя. После получения подтверждения об их наличии (подтверждение приходит, как правило, в срок от 6 до 12 месяцев) назначается прием  по вопросу перемены фамилии, имени или отчества и производится регистрация (при личном присутствии заявителя). Заявителю выдается «Свидетельство о перемени имени» для подачи заявления о замене загранпаспорта на новую фамилию (имя, отказ отчества).

Одновременно с получением «Свидетельства о перемени имени» заявитель сдает подлежащие изменению документы, которые направляются в органы ЗАГС на территории России, выдавшие данные свидетельства.

Правила склонения фамилий в русском и украинском языках (шпаргалка для отдела кадров)

В этой статье мы разберемся, как правильно склонять фамилии в русском и украинском языках.

В кадровых документах и деловой переписке очень важно правильно склонять фамилии. Во-первых, никому не приятно, если его фамилию пишут неправильно, а во-вторых, ошибки в документации могут иметь серьезные последствия, в том числе финансовые.

Проблематика склонения фамилий

Рано или поздно каждый сотрудник кадров сталкивается с проблемой склонения фамилий. С одной стороны, это обусловлено важностью вопроса, ведь фамилия указывается в официальной документации, а с другой – сложностью вопроса.

Наличие проблем, связанных со склонением фамилий, вызвано причинами как объективного, так и субъективного характера:

  • Объективные факторы: колебания в склонении фамилий, наблюдаемые в речевой практике, а также противоречия во взглядах лингвистов на склонение фамилий некоторых типов.
  • Субъективные факторы: правила склонения фамилий неизвестны многим носителям языка, в том числе носителям фамилий, склонение которых вызывает затруднения.

Сложность написания фамилий в русском и украинском языках связана также с тем, что типы фамилий сложно ограничить едиными структурно-образовательными признаками, не обедняя при этом язык. Нельзя подходить к национальному типу фамилий с требованиями к однородности, ведь многонациональность приводит к тому, что создание универсальных правил, под которые можно типизировать все фамилии, просто невозможно.

Склонение фамилий важно рассматривать в рамках литературного языка и его правил. Поэтому важно анализировать, как склонения регламентируются литературной нормой. Самый простой способ сделать это — использовать лингвистический словарь или другие филологические онлайн-издания. Конечно, HR-менеджеры не могут посвятить много времени подробному изучению этого вопроса, но при столкновении со сложной фамилией, стоит это делать.

Сложности, которые могут возникнуть при склонении той или иной фамилии, нужно решать несколькими путями. В первую очередь уточнить, как правильно писать в соответствии с грамматическими нормами языка, и опираться на эту информацию. Но также, если есть такая возможность, стоит уточнить у носителя фамилии, как ее склоняют. Потому что даже в существующих правилах есть десятки исключений, которые могут обуславливаться традицией или происхождением.

Склонения: ликбез

Если вдруг, вы в последний раз сталкивались с падежами и падежными окончаниями в школе или институте, напомним основы, чтобы вы лучше могли разобраться с типами склонения фамилий.

Падеж – это грамматическая категория, свойственная нескольким частям речи (существительное, прилагательное, числительное), которая с помощью изменения флексий (окончаний) выражает семантическую и синтаксическую роль слов в предложении.

Проще говоря, в русском и украинском языках падежные окончания помогают понимать смысл предложений.

Падежи в русском языке

Падеж Вспомогательное слово Вопрос
Именительный Есть Кто? Что?
Родительный Нет Кого? Чего?
Дательный Дать Кому? Чему?
Винительный Винить Кого? Что?
Творительный Доволен Кем? Чем?
Предложный Думать О ком? О чем? Где?

Падежи в украинском языке

Відмінок Питання
Називний Хто? Що?
Родовий Кого? Чого?
Давальний Кому? Чому?
Знахідний Кого? Що?
Орудний Ким? Чим?
Місцевий На кому? На чому?
Кличний Используется для обращения

Склонение фамилий в русском языке

Мужские и женские фамилии и личные имена, которые оканчиваются на -О, -Е, -Э, -И, -Ы, -У, -Ю (ударные или безударные), а также на -А перед еще одной гласной, не склоняются.

Например: написанное Сафо, драма Гюго.

Исключение:

В устном литературном языке и в языке художественной литературы допустимо склонение женских и мужских фамилий украинского происхождения на -КО, -ЕМКО. Они склоняются, как существительные женского рода.

Мужские и женские фамилии и личные имена, которые оканчиваются на -А (-Я) безударное всегда склоняются. В том числе иностранные фамилии.

Падеж Женские фамилии на гласную -А Мужские фамилии на гласную -А
Им. Мико Кора Игорь Щука
Р. Мико Коры Игоря Щуки
Д. Мико Коре Игорю Щуке
В. Мико Кору Игоря Щуку
Т. Мико Корой Игорем Щукой
П. Мико Коре Игоре Щуке

Мужские и женские фамилии, которые оканчиваются на ударную флексию -А (-Я), славянского или восточного происхождения склоняются.

Падеж Женские фамилии на ударную -А Мужские фамилии на ударную -А
Им. Мария Шульга Игорь Палама
Р. Марии Шульги Игоря Паламы
Д. Марие Шульге Игорю Паламе
В. Марию Шульгу Игоря Паламу
Т. Марией Шульгой Игорем Паламой
П. Марии Шульге Игоре Паламе

Мужские фамилии и личные имена с согласной флексией (в том числе Й) всегда склоняются.

Падеж Мужские фамилии на согласную
Им. Александр Блок
Р. Александра Блока
Д. Александру Блоку
В. Александра Блока
Т. Александром Блоком
П. Александре Блоке

Обратите внимание!

Русские мужские фамилии, оканчивающиеся на -ИХ, -ЫХ не склоняются.

Например: Работать с Товчих, спорить с Черемных.

Женские фамилии и личные имена, которые оканчиваются на согласную (твердую или мягкую), не склоняются:

Например: возьмите у Надежды Мандельштам; встретился с Анной Паи; поехали к Ванде Адамович.

Мужские заимствованные фамилии с окончанием -ОВ, -ИН склоняются следующим образом.

Падеж Мужские фамилии на -ОВ
Им. Рудольф Вирхов
Р. Рудольфа Вирхова
Д. Рудольфу Вирхову
В. Рудольфа Вирхова
Т. Рудольфом Вирховом
П. Рудольфе Вирхове

Обратите внимание!

Женские заимствованные фамилии, оканчивающиеся на -ОВ, -ИН, не склоняются.

Например: в исполнении Катрин Денёв.

Мужские фамилии, которые являются по форме прилагательными (с ударным или безударным окончанием), склоняются так же, как прилагательные. Соответствующие женские фамилии склоняются как прилагательные женского рода.

Падеж Женские фамилии-прилагательные Мужские фамилии-прилагательные
Им. Юлия Кошевая Руслан Белый
Р. Юлии Кошевой Руслана Белого
Д. Юлии Кошевой Руслану Белому
В. Юлию Кошевую Руслана Белого
Т. Юлией Кошевой Русланом Белым
П. Юлии кошевой Руслане Белом

Польские и чешские фамилии на -СКИЙ, -ЦКИЙ и -ИЙ, -ЫЙ как мужские, так и женские, следует давать с полными окончаниями в именительном падеже и склонять.

Например: Ковальски – неправильно, Ковальский – правильно.
Падеж Женские фамилии на -СКАЯ Мужские фамилии на -СКИЙ
Им. Изабелла Огинская Вацлав Малиновский
Р. Изабеллы Огинской Вацлава Малиновского
Д. Изабелле Огинской Вацлаву Малиновскому
В. Изабеллу Огинскую Вацлава Малиновского
Т. Изабеллой Огинской Вацлавом Малиновским
П. Изабелле Огинской Вацлаве Малиновском

Разбор сложных случаев

Мужские фамилии восточнославянского происхождения, которые имеют беглую гласную при склонении, могут склоняться двумя способами — с потерей и без потери гласной.

Падеж Гласная не выпадает Гласная выпадает
Им. Федор Заяц Юрий Заяц
Р. Федора Заяца Юрия Зайца
Д. Федору Заяцу Юрию Зайцу
В. Федора Зяца Юрия Зайца
Т. Федором Заяцем Юрием Зайцем
П. Федоре Заяце Юрии Зайце

При склонении конкретной фамилии всегда стоит последовательно выбирать один из вариантов.

Обратите внимание!

Мужские фамилии и личные имена не восточнославянского, а западнославянского или западноевропейского происхождения, которые имеют беглую гласную при склонении, склоняются без выпадения гласной.

Например: романы Чапека, исполнение Готта.

Склонение фамилий, форма которых совпадает с краткими прилагательными и причастиями.

Падеж Женские фамилии Мужские фамилии
И. Алиса Гладка Виктор Глух
Р. Алисы Гладки Виктора Глуха
Д. Алисе Гладке Виктору Глуху
В. Алису Гладку Виктора Глуха
Т. Алисой Гладкой Виктором Глухом
П. Алисе Гладке Викторе Глухе

Фамилии, форма которых совпадает с глагольной, склоняются.

Падеж Женские фамилии Мужские фамилии
И. Катя Мойся Дима Пугал
Р. Кати Мойси Димы Пугала
Д. Кате Мойсе Диме Пугалу
В. Катю Мойсю Диму Пугала
Т. Катей Мойсей Димой Пугалом
П. Кате Мойсе Диме Пугале

Склонение фамилий, которые основаны на словосочетании.

Падеж Женские фамилии Мужские фамилии
И. Инна Дериземля Денис Убейволк
Р. Инны Дериземли Дениса Убейволка
Д. Инне Дериземле Денису Убейволку
В. Инну Дериземлю Дениса Убейволка
Т. Инной Дериземлей Денисом Убейволком
П. Инне Дериземле Денисе Убейволке

Склонение фамилий в украинском языке

Учитывая то, что вся официальная документация в Украине ведется на государственном языке, обязательно нужно знать и правила склонения фамилий в украинском языке.

Особенности написания фамилий славянского происхождения

В русских фамилиях буква Ё передается украинским словосочетанием ЙО в начале и середине слова после гласных звуков, а также после твердых согласных, если произношение предполагает буквосочетание ЙО.

Например: Йотов, Майоров, Воробйов.

Если Е соответствует звуку О после мягкого согласного, то используется буквосочетание ЬО.

Например: Синьов, Дегтярьов, Пушкарьов.

Под ударением после шипящих всегда пишется О.

Например: Чижов, Лихачов, Лобачов.

В безударной позиции после шипящих используется буква Е.

Например: Горячев, Солнцев, Плющев, Лещев.

Буква Е после согласных передается украинской Е.

Например: Мельник, Леонов, Александров

Звук Е, который соответствует украинской мягкой Е, передается буквой Є.

Например: Бєлкін, Бєляєв.

Русская буква И в основах фамилий в начале слова и после согласных, передается буквой І.

Например: Фірсов, Бірюков, Ліненко.

Буква И в основах фамилий после шипящих передается буквой И.

Например: Живков, Чигрін, Щиглов.

Русская буква И в середине слов после гласных, апострофа и мягкого знака передается буквой Ї.

Например: Воїнович, Захар’їнов, Ільїн.

Звук Ы всегда передается буквой И.

Например: Черниш, Малишевський, Білий.

В фамилиях, созданных от имен и корней слов, общих для русского и украинского языков всегда пишется И.

Например: Мироненко, Сидоров, Тихонов.

Суффиксы -ЕВ, -ЕЕВ передаются буквой Є после согласных (за исключением шипящих звуков и букв р и ц).

Например: Матвєсв, Медведєв, Каменєв, Зайцев.

В приставке ПРИ- всегда пишется И.

Например: Приходько, Прилуцький.

В суффиксах -ИЧ, -ИК пишется И.

Например: Зінкевич, Мазуркевич, Рудик. 

Славянские фамилии, независимо от происхождения, пишутся с мягким знаком в суффиксах -СЬК, -ЦЬК, -ЗЬК.

Например: Вишневецький, Новицький, Корецький, Хмельницький.

Типы склонения фамилий в украинском языке

В современном украинском языке принято считать нормативными несколько вариантов склонения мужских и женских фамилий.

Падеж Женские фамилии Мужские фамилии
Н. Людмила Макарова Руслан Макаров
Р. Людмили Макарової Руслана Макарова
Д. Людмилі Макаровій Руслану (-ові) Макарову
З. Людмилу Макарову Руслана Макарова
О. Людмилою Макаровою Русланом Макаровим
М. при Людмилі Макаровій при Руслану (-ові) Макарову
Кл. Людмило Макарова Руслане Макаров

Фамилии, которые заканчиваются на -ИШ, -ИН склоняются.

Например:Ковалишин, Іванишин, Миколишин.

Но следует иметь в виду, что форма женских фамилий может быть несклоняемой. Такое написание тоже является правильным.

Падеж Склоняемый вариант Несклоняемый вариант
Н. Катерина Бондаришин Катерина Бондаришин
Р. Катерини Бондаришиної Катерини Бондаришин
Д. Катерині Бондаришиній Катерині Бондаришин
З. Катерину Бондаришину Катерину Бондаришин
О. Катериною Бондаришиною Катериною Бондаришин
М. Катерині Бондаришиній Катерині Бондаришин
Кл. Катерино Бондаришин Катерино Бондаришин

Все мужские фамилии, оканчивающиеся на согласный, склоняются по примеру.

Падеж Мужская фамилия на согласный
Н. Микола Білоус
Р. Миколи Білоуса
Д. Миколі Білоусу
З. Миколу Білоуса
О. Миколою Білоусом
М. Миколі Білоусу
Кл. Миколо Білоус

К сложным типам склонения относятся фамилии: Іваньо, Руньо, Барзьо, Маньо та ін.

Падеж Мужская фамилия
Н. Василь Пильо
Р. Василя Пиля
Д. Василю Пильові (Пилю)
З. Василя Пиля
О. Валилем Пилем
М. Василі Пилеві (Пилю)
Кл. Василе Пилю

Женские фамилии на -О, -Й и согласный звук не склоняются.

Например: Пансо Тетяна, Охтаро Людмила, Бурдо Анастасія, Гай Дарія, Гордій Галина, Бородай Неля, Трьомсин Ганна, БрусЖанна, Шевчук Світлана; Рець Марія, Кравець Руслана, Кавунець Олександра. 

Женские фамилии на -КО, -ЛО тоже не склоняются.

Например: Покотило Оксана, Гуцало Валерія, Нечитайло Діана, Бондаренко Неля, Коваленко Олеся.

Не склоняются фамилии, созданные от названий народов.

Например: Русин, Турчин, Сербин, Угрин.

Отдельная группа фамилий в украинском языке – это фамилии общего рода. Это украинские фамилии с флексией -А. Род таких фамилий определяется синтаксически, в зависимости от половой принадлежности носителя.

Например: Павло Діброва й Ольга Діброва; Вікторія Дубинка і Микола Дубинка; Дарій Воєвода і Софія Воєвода.
Падеж Женские фамилии Мужские фамилии
Н. Марія Лагода Андрій Лагода
Р. Марії Лагоди Андрія Лагоди
Д. Марії Лагоді Андрію (-єві) Лагоді
З. Марію Лагоду Андрія Лагоду
О. Марією Лагодою Андрієм Лагодою
М. Марії Лагоді Андрію (-єві) Лагоді
Кл. Маріє Лагодо Андріє Лагодо

Женские двойные фамилии склоняются в соответствии с типом склонения каждой части.

Падеж Первая часть не склоняется Склоняются обе части
Н. Мельник – Богуславська Гаркуша – Шевельова
Р. Мельник – Богуславської Гаркуші – Шевельової
Д. Мельник – Богуславській Гаркуші – Шевельовій
З. Мельник – Богуславську Гаркушу – Шевельову
О. Мельник – Богуславською Гаркушею – Шевельовою
М. Мельник – Богуславську Гаркушу – Шевельову
Кл. Мельник – Богуславсько Гаркушо – Шевельово

В двойных фамилиях мужского рода всегда склоняются оба компонента

Падеж Мужские двойные фамилии
Н. Іващенко – Климчук
Р. Іващенка – Климчука
Д. Іващенку – Климчуку
З. Іващенка – Климчука
О. Іващенком – Климчуком
М. Іващенка – Климчука
Кл. Іващенко – Климчуко

Не склоняются псевдонимы и славянские фамилии с флексиями -Е, -І, а также фамилии иностранного происхождения на -І, -Е, -У, -О.

Например: Ле, Трублаїні, Ганді, Гете, Шоу, Гюго.

Выводы

Среди трех компонентов названия лица – фамилии, имени и отчества, особого внимания относительно использования в документах требует именно фамилия. Фамилия – это юридически значимое личное наименование, которое записано в паспортах, свидетельствах о рождении, трудовых книжках и других официальных документах.

Ни один другой документ, вызов, удостоверение, заявление, приказ или распоряжение не может быть без фамилии, которую в зависимости от контекста, скорее всего, придется использовать в разных склонениях. Поэтому всем, кто работает с документами, очень важно знать, как правильно склоняются фамилии в русском и украинском языках и не допускать ошибок.

Для того, чтобы не ошибаться в склонении фамилий не обязательно тратить на это много времени. Достаточно сохранить себе шпаргалку и для решения спорных вопросов использовать ее.

Традиционная структура русских личных имен

Именам обычно не уделяют особого внимания в учебниках и на уроках русского языка. Но в то же время умение их понимать и правильно использовать так важно для успешного общения и построения отношений!

Сколько имен у русского человека?

Саша, Сашка, Александр Александрович, Сан Саныч, Саня, Шурочка, Шурик, Сашок, Сашенька! Может быть, это тот же парень? Боюсь, что да … а некоторые из этих имен могут принадлежать даже девушке.Я уверен, что иностранцев часто путают с русскими именами. Я бы. Откуда ты знаешь, читая русскую книгу, что Михаил Иванович на 10 странице — тот же парень, что и Миша на 12 странице?

Общая система русских имен вполне логична. У каждого русского есть три имени: имя, отчество (отчество, производное от имени отца) и фамилия.

Первые (христианские) имена обычно традиционные. Они происходят из Библии или могут иметь греческое (на самом деле большинство имен), латинское или старославянское происхождение.Например, Петр (Петр) — библейский и греческий, Виктор — латинский, а Ольга, Борис или Владимир — славянские. Я думаю, что самое распространенное мужское имя в России — Саша (Александр), а самое распространенное женское — Наташа (Наталья). Есть несколько унисекс-имен, в которых мы просто меняем окончание, чтобы сделать их женственными — самые распространенные пары — это Александр и Александра, Валентин и Валентина, Валерий и Валерия.

Уменьшительные формы русских имен

Почти каждое полное христианское имя имеет уменьшительную форму, не обязательно более короткую, но нежную, используемую друзьями и семьей человека.И здесь может возникнуть путаница, потому что иногда уменьшительное не имеет ничего общего с полным именем!

Александр — Саша, Алексей — Леша, Дмитрий может быть и Димой, и Митей, а Маргарита — Ритой. Хотя, честно говоря, уменьшительные обычно очень похожи на полное имя. Еще одна интересная вещь: помимо «официального» уменьшительного имени, может быть много ласковых «неофициальных» имен, созданных из полного имени. Русский язык очень изобретателен и легко поддается составлению всевозможных глупо звучащих милых словечек! Он богат уменьшительными суффиксами и очень хорош для выражения привязанности.Так что Татьяна может быть Таней («официальная» уменьшительное), Танечкой, Танушей, Танушечкой, Татьяночкой, Танурой (все ласковой, чем обычное уменьшительное) — кем угодно! А еще Танка — суффикс «ка» подразумевает знакомство, а иногда и неуважение!

Русские отчества

Отчество — отчество. Чтобы сформировать отчество, вам нужно взять полное имя отца и добавить к нему «ович» или «эвич», если вы мужчина, и «овна» или «евна», если вы женщина.Итак, сына Ивана назовут Ивановичем, а дочери — Ивановной. Отчества используются в сочетании с полными именами и подразумевают уважение и дистанцию ​​между взрослыми людьми. Так, например, принято обращаться к своему начальнику, врачу, учителю, старшему коллеге, свекрови, используя их имя и отчество. Когда я преподавала английский в Москве, ученики звали меня Владилена Анатольевна. Для кого-либо из них было бы совершенно неуместно называть меня Владой — эта традиция так глубоко укоренилась в культуре, что люди даже не подумают называть учителя по имени!

Иногда, когда вы имеете дело с несколькими людьми, которых вы только что встретили в формальной ситуации, довольно сложно сразу вспомнить их имена и отчества.Так что на всякий случай я бы обычно записывал: парень в сером — Борис Петрович, а дама в синем — Светлана Александровна …

При этом иностранцы освобождены от использования отчества, потому что все понимают, что их сложно произносить и запоминать. Таким образом, тем иностранным студентам, которые изучают русский язык, чтобы работать с русскими или путешествовать по России, нет необходимости заучивать и использовать отчества людей. Вполне достаточно использовать первое полное имя.

Когда я рассказываю своим ученикам о русских отчествах, они иногда спрашивают: а что будет, если отца ребенка нет рядом или неизвестен? В этом случае мать может выбрать понравившееся ей отчество. Обычно это ее собственное отчество, поэтому отчество ребенок получает от дедушки.

Русские фамилии

Фамилия — это фамилия. Типичные русские фамилии заканчиваются на «ов» для мужчин и «ова» для женщин: Иванов и Иванова, Смирнов и Смирнова. Другое распространенное окончание — «ин» и «ина», например, Ельцин и Ельцина, или «ский» и «ская», например, Чайковский и Чайковская.Россия всегда была аграрной страной, богатой лесами и животными, поэтому многие русские фамилии происходят от слов, обозначающих животных, рыб, птиц, сельскохозяйственных культур, лесных и речных животных. Например, Медведев (а) — «медведь», Зайцев (а) — «заяц», Лисов (а) — «лисица», Морозов (а) — «мороз», Орлов (а) — «орел» и т. Д. …

И, конечно же, учитывая, что Россия является многонациональной многокультурной страной, есть много иностранных имен: множество имен происходит из других славянских языков, таких как украинский или польский, а также азиатских, западноевропейских, татарских и всех других. другое происхождение.

Имена и мода

Как и во всем мире, русские имена находятся под влиянием моды и поп-культуры. Например, в 90-х годах на российском телевидении появилось много мексиканского и другого южноамериканского мыла, поэтому были случаи, когда люди называли своих малышек Луизой или Рикардо … В последние годы некоторые старомодные имена снова стали популярными: Егор, Артем, Даниил, Анастасия, Софья, Дарья.

Любопытно, что полное имя человека может содержать отдельные части (имя, отчество, фамилию) из разных языков.Например, когда я был студентом, одного из учителей звали Иоанн Иванович. Как вам такое столкновение культур!

Можно ли изменить имя?

Если кто-то ненавидит свое имя или его часть, его можно официально изменить в паспортном столе на любое имя, которое вам нравится. Иногда русские фамилии образованы от неприятно звучащих слов или даже нецензурных слов! Женщины обычно принимают фамилию своего мужа, когда выходят замуж — хотя я знаю много женщин, которые этого не сделали (включая меня!). Или муж может принять фамилию своей жены, если он того пожелает.Однажды я работал в Москве в приемной комиссии университета, помогая абитуриентам заполнять анкеты до того, как они сдали вступительные экзамены. Одним из пунктов в форме была «девичья фамилия матери», и один парень подошел ко мне и спросил: «Могу я вместо этого указать девичью фамилию отца?» — «Что ?!» — «Но это он фамилию сменил!»

Имена — увлекательный предмет, и мы будем рады рассказать вам больше на одном из наших курсов по повышению осведомленности о культуре.

С уважением, Владилена Анатольевна

Заявка на русские фамилии

J Assoc Inf Sci Technol.2019 Май; 70 (5): 488–498.

,
1
,
2
и
1
,

3

Мария Караулова

1
Манчестерский институт инновационных исследований, Alliance Manchester Business School, Манчестерский университет,
Манчестер, M13 9PL
СОЕДИНЕННОЕ КОРОЛЕВСТВО,

Абдулла Гёк

2
Центр предпринимательства Хантера, Бизнес-школа Стратклайда,
Стратклайдский университет,
199 Cathedral Street, Глазго, G4 0QU
СОЕДИНЕННОЕ КОРОЛЕВСТВО,

Филип Шапира

1
Манчестерский институт инновационных исследований, Alliance Manchester Business School, Манчестерский университет,
Манчестер, M13 9PL
СОЕДИНЕННОЕ КОРОЛЕВСТВО,

3
Школа государственной политики,
Технологический институт Джорджии,
Атланта
GA, 30332-0345, г.
США,

1
Манчестерский институт инновационных исследований, Alliance Manchester Business School, Манчестерский университет,
Манчестер, M13 9PL
СОЕДИНЕННОЕ КОРОЛЕВСТВО,

2
Центр предпринимательства Хантера, Бизнес-школа Стратклайда,
Стратклайдский университет,
199 Cathedral Street, Глазго, G4 0QU
СОЕДИНЕННОЕ КОРОЛЕВСТВО,

3
Школа государственной политики,
Технологический институт Джорджии,
Атланта
GA, 30332-0345, г.
США,

Автор, ответственный за переписку.

Поступило 21.10.2017; Пересмотрено 2 мая 2018 г .; Принято 20 июня 2018 г.

Copyright © 2019 Авторы. Journal of the Association for Information Science and Technology , опубликованный Wiley Periodicals, Inc. от имени ASIS & T. Это статья в открытом доступе в соответствии с условиями http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ License, который разрешает использование, распространение и воспроизведение на любом носителе при условии правильного цитирования оригинальной работы.

Abstract

В статье предлагается метод выявления национального наследия авторов на основе морфологии их фамилий.В большинстве исследований в этой области используются варианты словарных методов определения фамилий для определения этнических сообществ, и этот подход страдает методологическими ограничениями. Используя открытый файл идентификаторов ORCID (Open Researcher and Contributor ID) в 2015 году, мы разработали метод идентификации по фамилии и применили его для вывода русского наследия на основе морфологических закономерностей на основе суффиксов. Метод был разработан концептуально и протестирован на контрольной выборке с недостаточной выборкой. Затем идентификация на основе морфологии фамилии была дополнена использованием данных имени, чтобы исключить ложноположительные результаты.Этот метод достиг точности 98% и коэффициента запоминания 94%, что превосходит большинство других методов, использующих данные об именах. Процедура может быть адаптирована для выявления наследия различных национальных групп с морфологически правильными традициями именования. Мы подробно рассмотрим, как этот метод может быть использован для преодоления давних ограничений использования именных данных в библиометрических наборах данных. Этот метод идентификации может способствовать продвижению исследований в области научной мобильности и миграции, патентования определенными группами, публикаций и сотрудничества, транснациональных и научных связей с диаспорами, а также влияния разнообразия на инновационную деятельность организаций, регионов и стран.

Введение

Одним из способов использования библиометрических исследований является получение информации, которая явно не представлена ​​в основных базах данных, например, для определения закономерностей появления новых технологий, степени новизны и оригинальности патентов или определения пола автора, академического возраста , или миграционные траектории из исследовательских публикаций. Изложение неявной информации может повысить ценность данных и их объяснительную силу. Имя автора представляет собой элемент данных, из которого можно вывести дополнительную информацию. Например, некоторые аналитики использовали имена для определения пола (Meng & Shapira, 2010; Thelwall & Kousha, 2014). Данные по фамилии использовались для определения таких характеристик, как этническое происхождение (Webster, 2004), но такие данные нашли относительно мало использования в библиометрических исследованиях. В этой статье делается попытка расширить использование данных о фамилиях для определения национального наследия исследователей в библиометрических наборах данных, предлагая подход, использующий морфологические закономерности имен.

Несмотря на постоянно растущую глобальную мобильность, распределение фамилий по-прежнему имеет четкие географические закономерности как между странами, так и внутри них (Colantonio, Lasker, Kaplan, & Fuster, 2003).Для многих категорий имен можно установить вероятное наследие их владельцев. Существующие методологии идентификации на основе имен преимущественно используют словари для вероятностного присвоения имен этническим, языковым или национальным группам. Методы на основе словаря подходят для типов имен с низкой изменчивостью, таких как китайские имена, и для имен, связанных с «широкими» этническими группами, такими как «испаноязычные» (в классификации США). Для традиций наименования с более высокой вариабельностью этим методикам препятствует низкая чувствительность и низкая точность.В частности, в наборах библиометрических данных проверка эффективности этих методов была ограничена из-за отсутствия надежных данных для сравнения результатов.

Целью данной статьи является разработка методологии, основанной на подходе к идентификации имен через морфологические закономерности. Логика этого метода может быть использована для определения различных типов фамилий. В этой статье мы применили общий принцип к русским фамилиям, чтобы выявить русское наследие.Хотя русские фамилии имеют некоторые общие черты с восточноевропейскими фамилиями, масштабы и влияние российских исследований намного выше, чем у других славянских народов, что делает их подходящим случаем для набора библиометрических данных. Следуя установленной методологии исследования имен, мы концептуально разработали процедуру идентификации, а затем использовали файл общедоступных данных ORCID (Open Researcher and Contributor ID) 2015 года для создания контрольного набора данных с использованием метода рандомизированной пропорциональной недостаточной выборки, в котором эффективность процедуры была проверено.

Эта статья содержит три публикации. Во-первых, описанный здесь метод может быть адаптирован для любой группы фамилий при условии, что группа имеет идентифицируемые морфологические закономерности. Во-вторых, метод направлен на выявление наследия, а не этнической принадлежности. Фактически, как мы укажем позже, большинство исследований, посвященных проблеме этнической принадлежности, которая является биологической особенностью, на самом деле подразумевает наследие, которое является социокультурной чертой. В-третьих, мы очерчиваем области, представляющие интерес в науке и инновациях, которые выиграют от использования этого метода: (а) исследования научной мобильности, (б) роль лиц с определенным наследием в глобальных сетях и взаимодействиях, (в) исследования в области влияние разнообразия наследия на творчество и инновации и (d) влияние наследия на академическое поведение и стратегии.

Статья имеет следующую структуру. В следующем разделе представлен обзор использования данных о фамилиях для вывода демографических характеристик их владельцев. Затем мы описываем метод и данные. В последующих разделах рассматривается тестирование процедуры идентификации и демонстрируется полезность процедуры, применяя ее к набору данных пользователей ORCID в 2015 году. В заключительном разделе обсуждается полезность процедуры, отмечаются ограничения и излагаются ее дальнейшие применения в библиометрических исследованиях. .

Общие сведения

Давняя традиция использования данных об именах для вывода неявных характеристик их владельцев охватывает множество дисциплин как социальных, так и естественных наук. В физической антропологии, популяционной биологии человека и генетике, наличие одной и той же фамилии в парах было изучено для анализа устойчивости моделей именования в географических регионах, чтобы сделать вывод о инбридинге и генетическом сходстве. Эти исследования показали, что кластеры фамилий характеризуются низкими генетическими дистанциями (Rodriguez-Larralde, Gonzales-Martin, Scapoli, & Barrai, 2003) и что закономерности социальных последствий и последствий для здоровья, связанных с генетическими структурами, можно проследить через фамилии (Kandt, Cheshire , & Longley, 2016).

В социальных науках объем исследований, в которых используются данные о фамилиях, также широк. Исследования в области истории, социологии и лингвистики объяснили исторический и социальный контекст имен, например, социально-экономические детерминанты именования (Bloothooft & Onland, 2011). Другой комплекс знаний направлен на объяснение того, как свойства имен меняют поведение людей или групп, которые сталкиваются с носителями этих имен. Это исследование объясняет такие явления, как номинативный детерминизм — вероятность того, что человек будет заниматься определенной карьерой и будет считаться успешным, если его имя напоминает эту карьеру (Gueguen & Pascual, 2011), и номинативную дискриминацию — вероятность не получить определенные привилегии из-за имени (Hogan & Berry, 2011).Библиометрические данные использовались в этом ключе для изучения алфавитного фаворитизма — повышенной вероятности того, что ученые с более ранними буквенными инициалами получат более высокое репутационное вознаграждение (Einav & Yariv, 2006).

Фамилии могут использоваться для вывода характеристик определенных владельцев имен, которые иначе невозможно получить в наборах данных. Хотя существуют различия между различными традициями именования, можно связать такие черты, как социальный класс или вера человека, с его или ее именем (Clark & ​​Cummins, 2015; Susewind, 2015).Данные по именам могут быть надежно использованы для оценки происхождения в многоэтнических популяциях, чтобы оценить такие вопросы, как доступ к здравоохранению, долгосрочные изменения населения и этнорегиональные различия (Mateos, 2007).

Большинство из этих последних исследований делают вывод об этнической принадлежности путем разработки словарей имен. Их эффективность оценивается путем сравнения вероятностного назначения с альтернативными надежными данными об этнической принадлежности в сценариях тестирования. Эффективность словарей значительно различается между этническими группами.«Латиноамериканские» имена запоминаются более чем на 85% (Wei, Virnig, John, & Morgan, 2006), китайские и корейские списки имен возвращают запоминаемость и точность в среднем выше 70% (Kim, Lauderdale, Shin, & Lee, 2014; Quan et al. , 2006), тогда как такие меры эффективности для списков «азиатских американцев» или «арабов» не превышают 60% (El-Sayed, Lauderdale, & Galea, 2010; Lauderdale & Kestenbaum, 2000).

Среди последних методологических разработок, комбинированные методологии геокодирования и фамилии показывают лучшие результаты для многогрупповых классификаций (Elliott et al., 2009). Тем не менее, подавляющее большинство исследований фамилий в области здравоохранения и народонаселения используют данные США и широкую категоризацию, определенную в США, по этнической принадлежности (включая «испаноязычные» или «азиатские»).

В библиометрических исследованиях использование именных данных для экстраполяции демографических характеристик ограничено. Библиометрические исследования, в которых используются имена, также в основном опираются на словари. Некоторые исследования пытались выделить конкретный тип фамилии с помощью небольших наборов данных, разграниченных по странам, дисциплинам или подгруппам населения. Здесь данные об именах служат в основном как указание на этническую принадлежность. Объем исследуемых вопросов включает производительность изобретателей-иммигрантов (Kerr & Lincoln, 2010), глобальную передачу технологий (Kerr, 2008), этническое соавторство (Freeman & Huang, 2015), модели мобильности внутри или между странами (Lewison & Kundra, 2008). ), а также выявление групп меньшинств в научных кругах и их вклад (Kissin & Bradley, 2013). Программа сопоставления имен Керра (Kerr, 2007) — единственный метод, который пытался присвоить имена нескольким этническим категориям.Он сочетает в себе вероятностное присвоение и ручное кодирование в рамках патентных данных США, но сообщает только оценки отзыва и не учитывает совпадения присвоения фамилий.

Адаптация методов распознавания именованных сущностей из информатики для использования в библиометрии также была ограничена. Несмотря на многообещающие попытки, эмпирические приложения в библиометрии оказались не такими эффективными, как в других областях (Robinson-Garcia, Noyons, & Costas, 2015). В отношении организаций с российскими названиями отмечен значительный прогресс (Можарова, Лукачевич, 2016; Старостин и др., 2016). Однако эти методы почти исключительно применялись к текстам на кириллице, нацелены на извлечение именованных сущностей из неструктурированного текста и не различают разные типы именованных сущностей в пределах определенного класса (например, фамилии с разным наследием).

Большинство библиометрических наборов данных, естественно, ограничены тем, что они не имеют возможности проверить силу вывода на основе фамилии. В опубликованных работах, в которых указывается оценка извлечения информации, приоритет отдается отзыву над точностью, и это влияет на применимость метода к большим наборам данных.Сопоставление на основе словаря определяет только самые «популярные» имена и не учитывает вариативность имени и написания.

Альтернативой использованию словарей является использование структуры имен для определения демографических характеристик их владельцев. Например, Льюисон (2001) идентифицировал женщин-исследователей из Исландии, выбрав фамилии, оканчивающиеся на « доттир». На сегодняшний день идентификация групп населения в наборах библиометрических данных на основе фамильной структуры нашла ограниченное применение, несмотря на ее потенциальные преимущества.

Исследования и разработки

Объектив

Словари сами по себе не могут быть надежно использованы для вывода о наследии популяций с высокой вариабельностью названий. Мы разрабатываем метод, который вместо этого использует морфологические закономерности определенных типов фамилий, дополняя, таким образом, методы идентификации на основе словаря.

В качестве тестовой группы используется морфология русской фамилии. Русские фамилии имеют чрезвычайно высокую изменчивость. Методы на основе словаря определяют только самые распространенные имена.Русские фамилии имеют морфологические закономерности, что делает их хорошим эмпирическим набором для проверки силы этого метода идентификации.

Условия использования

Большинство библиометрических исследований анализируют поведение групп на основе их общего наследия , а не на основе этнической принадлежности, несмотря на то, что часто используется язык «этнической принадлежности». Методы идентификации по фамилии зародились в генетике, эволюционной биологии и общих популяционных исследованиях.Ученые из этих дисциплин используют данные о фамилиях для определения этнического происхождения населения, чтобы оценить повышенный риск для здоровья, связанный с определенными этническими группами. Хотя библиометрические исследования заимствуют некоторые из этих методологий для идентификации этнической принадлежности, они обычно используют этническую принадлежность как прокси для определенных черт поведения, ценностей и социальных норм среди исследователей данного происхождения. Общее наследие является предпочтительной классификацией, потому что наследие более вероятно влияет на научное поведение человека, а не на этническую принадлежность, которая является биологической особенностью. Наследие связывает память, язык и место с построением идентичности и сообществ (Smith, 2006). Это относится к общим ценностям, взглядам, навыкам и неявным знаниям, тогда как этническая принадлежность подразумевает только генетическое сходство.

В этом исследовании мы расширяем понятие наследия, связывая его с концепцией человеческого капитала. Знания, навыки и другие формы неэкономического капитала, накопленные каждым человеком, становятся частью его наследия, поскольку они влияют на личность человека, что, в свою очередь, может влиять на его поведение.Изучение наследия в большей степени относится к учету тех внутренних и специфических черт культурного капитала в социальных группах, которые делают группы разными в том, как они подходят к проблемам и ищут решения.

Отсюда следует, что в науке и инновациях каждый конкретный тип наследия может быть связан с определенными конфигурациями научно-технического (S&T) человеческого и социального капитала (Bozeman, Dietz, & Gaughan, 2001). Наследие указывает на определенную идентичность, поведение, принадлежность к сообществам, принадлежность к определенным сетям и другие социальные характеристики, которые влияют на поведение человека.Например, когда Борхас и Доран (2012) изучали влияние наплыва советских математиков после 1992 г. на организацию математики в США, они исследовали модели продуктивности, основанные на выборе темы, стратегиях сотрудничества и практике публикации этих двух групп. Все они проистекают из различий между американским и советским наследием в области математики. Точно так же, когда Фриман и Хуанг (2015) использовали данные о фамилиях для определения «китайской этнической принадлежности», они стремились изучить стратегии совместного издания, основанные на общих тематических интересах, общих неявных знаниях и общих сетях, все из которых являются проявлениями общих «китайских» академических знаний. наследство.

Когда этническая принадлежность и наследие не совпадают, становится важным различать их. Например, советское наследие можно концептуализировать как общее наследие системы командно-административных исследований, в которой доминируют академии наук, которые мало связаны с промышленностью и имеют разделение между исследованиями и преподаванием (Вучинич, 1984). Эти особенности организации исследований повлияли на тип человеческого и социального капитала, навыков, взглядов и ценностей ученых и инженеров, прошедших обучение в СССР.Влияние советского наследия все еще ощущается в странах бывшего Советского Союза и Восточного блока (Radosevic, 2003), но оно не имеет ничего общего с этнической принадлежностью.

Точно так же современная российская исследовательская система сильно зависит от своего советского предшественника (Караулова, Гёк, Шеклтон и Шапира, 2016; Караулова, Шеклтон, Лю, Гёк и Шапира, 2017). Россия — многонациональная и многоконфессиональная страна, но в области исследований и инноваций уместно обсуждать постсоветское Русское наследие .Особые нормативные атрибуты, навыки и стратегии, связанные с производительностью, поведением при сотрудничестве, моделями карьерного роста, трансфером технологий и патентованием, отличают российских ученых.

Наследие явно не кодируется в записях данных публикации и, следовательно, должно предполагаться. В этом исследовании используются данные о фамилиях, чтобы сделать вывод о происхождении, и результаты сравниваются с данными профиля ORCID об образовании и истории членства в России. Мы проверяем тезис о том, что русское наследие может быть определено по фамилии и имени.

Мы предполагаем, что пользователи ORCID с образованием и стажем работы в России, скорее всего, будут гражданами России с русскими фамилиями и происхождением. Это предположение подтверждают многочисленные наблюдения. Во-первых, до распада Советского Союза носители русских фамилий в основном были сосредоточены на территории России (Ревазов, Парадеева и Русакова, 1986). В частности, в области исследований российская научная система остается относительно ограниченной в национальном масштабе. Русский является доминирующим языком академических публикаций, и академическая мобильность при работе очень ограничена.Хотя исчерпывающие статистические данные о нерусских гражданах, занятых в российских исследованиях, отсутствуют, данные указывают на то, что количество иностранных студентов и исследователей остается низким, несмотря на политические усилия (Sivak & Yudkevich, 2008). Таким образом, можно предположить, что в российской науке работают в основном российские ученые. Основываясь на этом предположении, мы проверяем эффективность идентификации по фамилии, сравнивая ее результаты со страной аффилированности пользователей ORCID.

Это исследование использует данные об именах для вывода о наследии.В процедуре используются данные как об имени, так и о фамилии. Данные о фамилии для процедуры не нужно записывать в каком-либо конкретном формате, если они доступны для поиска отдельно от данных без имени в каждой записи. Данные о фамилии дополняются данными об имени, если таковые имеются. Русские имена разнообразны: они включают в себя православные имена библейского, греческого и латинского происхождения, славянские имена и имена, характерные для этнических и религиозных меньшинств. После революции 1918 г. возникла практика импорта и создания имени (Петровский, 1966).Данные имени (или имени) сами по себе не подходят для идентификации русского наследия. Однако русские варианты многих христианских и славянских имен имеют определенное написание, и мы используем их как дополнительный инструмент для устранения ложноположительных результатов, дополняя, таким образом, метод, основанный на фамилии.

Данные

Данные для этого исследования взяты из базы данных Open Researcher and Contributor ID (ORCID), которая является открытой международной инициативой, направленной на создание реестра уникальных идентификаторов исследователей в глобальном масштабе (см. Https: // orcid.org /). Идентификатор ORCID — это непатентованный буквенно-цифровой код. Он предоставляет уникальный и постоянный идентификатор для каждого отдельного пользователя, который они затем могут назначать своим заявкам на финансирование и метаданным публикации. В 2017 году ORCID насчитывал более 3,1 миллиона индивидуальных участников (Haak, 2017).

ORCID получает все большее признание в качестве межплатформенного идентификатора и интегрируется с основными репозиториями и справочными системами, такими как PLoS, Королевское общество, SCOPUS, ProQuest и Web of Science. 1 Раннее исследование значения ORCID в библиометрических исследованиях показывает, что, хотя и с некоторыми ограничениями, данные ORCID могут предоставить способ решения давних проблем, таких как неоднозначность авторства (Youtie, Carley, Porter, & Shapira, 2017).

Файл данных, который объединяет все общедоступные данные в реестре ORCID, связанные с каждым членом ORCID, становится доступным ежегодно. В этой работе файл общедоступных данных ORCID 2015 года использовался в качестве набора данных для тестирования подхода к выводу наследия на основе фамилий.После очистки набор данных содержал 307 459 общедоступных идентификаторов ORCID, которые были связаны с 294 746 именами авторов. Для каждого идентификатора были доступны данные о следующих типах аффилированности и истории: занятость и образование; должность; даты приема на работу и учебы; Название учебного заведения; и его местонахождение (город, регион и страна).

На момент исследования Россия занимала 12 -е место среди стран по количеству пользователей ORCID: 8 799 пользователей (2,98% от всех пользователей ORCID) сообщили, что они либо работали, либо учились в России. Что касается охвата, то доля научных публикаций с российскими адресами, содержащими идентификаторы ORCID в Web of Science, растет и достигла пика ~ 45% в 2014 г. (см. Рисунок).

Публикационные записи с идентификаторами ORCID ID с указанием аффилированности в России (источник: Web of Science, N = 406 830). [Цветной рисунок можно посмотреть на http://wileyonlinelibrary.com]

Метод

Общее количество русских фамилий превышает 15 000 (Балановская, Соловьева, Балановский, 2005).Семантическое происхождение русских фамилий сильно различается, что не позволяет составить исчерпывающий список. Подобно другим славянским традициям именования, русская фамилия может состоять практически из любого слова, добавив один из нескольких специфических суффиксов. В результате в России постоянно создаются фамилии: например, и «Ленин», и «Сталин» — выдуманные фамилии, которые изначально использовались как псевдонимы.

Суффикс — это языковая единица, которая ставится в конце слова. Большинство суффиксов фамилии указывают на принадлежность к семье (отчеству), месту или профессии.В русском языке женские фамилии, за небольшими исключениями, характеризуются добавлением окончания –а после суффикса. Предлагаемый в статье метод использует эти морфологические закономерности для идентификации русских фамилий.

Знаковая работа Бориса Унбегауна (1972), наиболее полное на сегодняшний день исследование этимологии русских фамилий, содержит морфологическую классификацию русских фамилий. «Подавляющее большинство» (Унбегаун, 1972, с. 2) из ​​них имеет один из трех самых популярных суффиксов отчества –ov, ‐ev, и –in .Типы меньшинств русских фамилий включают фамилии с другими суффиксами отчества, фамилии прилагательных (производные от прилагательных), субстантивные фамилии (производные от существительных) и фамилии различного иностранного происхождения (см. Таблицу). Все суффиксы отчества и прилагательного имеют четкие закономерности, что позволяет легко их идентифицировать. Их идентификация составляет «основное правило» процедуры.

Таблица 1

Типы русских фамилий (адаптировано из Унбегауна, 1972).

Тип фамилии Определение Примеры Общая популярность
Отчество / метроним Фамилии являются производными от имени, места или профессии.Низкая изменчивость.

Иванов

Никитина

Вяземский

Подавляющее большинство
Прилагательное Как указано выше, образовано от прилагательных. Низкая изменчивость. Черных Редко
Субстантивное Фамилии, образованные от существительных. Высокая изменчивость.

Медведь

Голуб

Незначительные
Фамилии иностранного происхождения Русские фамилии иностранного происхождения.Различная популярность и некоторая вариабельность суффиксов в зависимости от происхождения.

Ландау

Бидонько

Редко

Основные фамилии имеют различную морфологию, которая не соответствует какому-либо конкретному правилу. Фамилии иностранного происхождения регулярны, но также могут изменяться — некоторые имеют закономерности в морфологии, а некоторые нет, — но трудно оценить их распространенность среди населения России.

При разработке метода были учтены три дополнительных фактора: предвзятость базы данных, территориальная предвзятость и предвзятость, связанная с отсутствием обновленной информации о русских фамилиях.

Сначала мы рассмотрели относительную частоту разных типов фамилий (как показано в таблице). Что касается людей, занимающихся научными профессиями, наличие определенных типов фамилий может отличаться от таковых у населения в целом. Нестандартные фамилии, особенно среди ведущих ученых, могут встречаться чаще. Например, среди 12 российских / советских лауреатов Нобелевской премии по физике в 20 -м веке семь имели «нерусские» фамилии. Корни этого чрезмерного представительства могут уходить в корни российской академической науки в 18-е годы -го века и сохранение германских научных династий (Lipski, 1953). Эта систематическая ошибка устраняется в рамках процедуры путем проверки имен 1% самых цитируемых ученых в Российском индексе научного цитирования (РИНЦ). 2 По состоянию на февраль 2017 года в РИНЦ внесены имена 813 069 ученых. Имена 8 130 известных ученых были проверены на наличие нетрадиционных фамилий.

Во-вторых, существует географическое распространение и совпадение русских и других восточноевропейских традиций именования. Некоторые популярные русские имена имеют образцы имен, происходящие из стран, которые в настоящее время находятся за пределами России.И наоборот, морфология русских фамилий была принята в странах Центральной Азии, которые теперь существуют как отдельные народы. Некоторые восточноевропейские страны, такие как Польша и Болгария, имеют морфологию именования на основе отчества суффиксов, аналогичную русской морфологии именования. Эта территориальная предвзятость решается методологически путем включения выбранной выборки русских фамилий с происхождением из советских стран в процедуру идентификации и использования данных об имени, чтобы различать, где это возможно, между русскими и нерусскими комбинациями имени и фамилии.

В-третьих, ключевой источник классификации имен (Unbegaun, 1972) для этого исследования устарел, и более поздние исследования неадекватны для предоставления надежных данных о морфологии русских фамилий. Поэтому процедура идентификации была разработана и протестирована последовательно, чтобы гарантировать достоверность каждого компонента.

Итоговая процедура идентификации русского наследия использует данные фамилии и, по возможности, данные имени и состоит из четырех этапов (рисунок). 3 Действительность каждого шага последовательно проверяется.Последовательное построение и тестирование процедуры позволяет с точностью и точностью отслеживать составляющие ее элементы и альтернативы. Все шаги в компонентах процедуры используют регулярное выражение для определения релевантных терминов.

Порядок проведения идентификации русского наследия. Примечание. Прямоугольники обозначают поисковый запрос на основе правил; овальные формы указывают на поиск по словарю. Пунктирный прямоугольник означает взаимно неисключительный выбор; жирные линии обозначают выбор, сделанный на основе приращения меры F при применении к набору данных тестирования (источник: авторы).

При реализации процедуры мы сначала определили авторов, имена которых удовлетворяли «базовому правилу». Для этого шага открытия мы рассмотрели и протестировали три различных альтернативных источника. (1.a.) Русская лексикологическая морфология, основанная на правилах идентификация суффиксов русского отчества и прилагательной фамилии, была протестирована с использованием более традиционных словарных методов: (1.b) список популярных русских фамилий, собранных из общественного достояния, и (1.c.) список популярных русских фамилий, составленный Журавлевым (2005).

На втором этапе мы определили «известные исключения» в отношении географической предвзятости, связанной с распространением имен из стран бывшего Советского Союза, которые могут быть источником ученых, работающих в настоящее время в России. Что касается популярности, советские имена составляют наибольшее меньшинство «иностранных» фамилий в России, но также часто встречаются в странах, из которых они произошли, которые теперь являются отдельными народами. Используя морфологические закономерности «советских» фамилий, мы протестировали два альтернативных варианта: (2.a.) почти исчерпывающий список суффиксов и (2.b.) более ограниченный список суффиксов, популярных конкретно в России.

На третьем этапе изучались возможные «дальнейшие усовершенствования» процедуры, касающиеся систематической ошибки базы данных и различных меньшинств имен. В отличие от шагов 1 и 2, на которых проверялась эффективность альтернатив по сравнению друг с другом, на шаге 3 рассматривались постепенные улучшения процедуры идентификации, и все варианты, которые способствовали этим улучшениям, были использованы в его окончательной версии.Этот шаг был направлен на выявление: (3.a.) русских фамилий еврейского или германского происхождения с помощью запроса, основанного на правилах; (3. b.) неправильные русские фамилии из словаря, основанного на Унбегауне (1972) и информации из общественного достояния; (3.c.) конкретные русские фамилии румынского и балтийского происхождения с запросом на основе правил; и (3.d.) выдающиеся ученые с неправильными фамилиями, независимо от происхождения, из словаря, составленного с использованием данных RSCI.

После выбора русских фамилий на этапах с 1 по 3 мы устранили неоднозначность имен с помощью (4.а.) список русских имен, полученных из общественного достояния. Все имена, которые не были идентифицированы как русские (или при отсутствии данных об имени), были исключены из результатов идентификации.

Контрольный набор данных и критерии тестирования

Набор данных ORCID несбалансирован, поскольку только около 3% пользователей ORCID сообщают адрес работы или учебы в России. Таким образом, процедура была направлена ​​на выявление очень небольшой доли записей в данных как «пользователей ORCID с русским наследием. Несбалансированные наборы данных представляют методологические трудности (Chawla, 2005), потому что попытки увеличить отзыв о классе меньшинства непропорционально влияют на количество полученных ложных срабатываний.

С этим ограничением, чтобы оценить эффективность процедуры идентификации по фамилии, мы построили контрольный набор данных с использованием метода неполной выборки. Недостаточная выборка снижает необходимость контроля несбалансированного воздействия точности и отзыва на общий показатель (Drummond & Holte, 2003).Хотя методологии недостаточной выборки игнорируют качества большинства классов (Liu, Wu, & Zhou, 2009), мы решаем эту проблему, выбирая фамилии большинства классов пропорционально их представлению во всем наборе данных.

Всего было отобрано 1000 русских фамилий и 1000 нерусских фамилий. Первый — это случайный отбор авторов с историей работы в России. Имена были проверены вручную, чтобы убедиться в их истинно положительном характере. Нерусские фамилии были случайным образом выбраны из пула имен с зарегистрированной принадлежностью в стране, отличной от России, в соответствии с популярностью этой страны в наборе данных (см. Таблицу в Приложении).Ложноотрицательные результаты для большинства классов были исключены из набора тестовых данных.

Эффективность извлечения данных в процедуре была проверена как приращение меры F через последовательность шагов, исследующих альтернативные варианты. F -measure — это взвешенная средняя гармоническая оценка, которая отражает компромисс между отзывом и точностью поиска информации (Buckland & Gey, 1994). Измерение F обычно используется для оценки эффективности поиска информации в больших наборах данных.Бинарный принцип отбора соответствующих результатов в этой процедуре также делает F -score лучшим инструментом измерения точности.

Для каждого шага и каждой альтернативы процедуры классификации, F — измерение, точность и отзыв были рассчитаны, как определено в уравнениях 1, 2 и 3. TP представляет истинно положительные результаты, FP — ложноположительные результаты. , а FN представляет ложноотрицательные результаты. Решения о пути идентификации наследия были приняты на основе приращений измерения F .

F − measureFM = 2 × P × RP + R

(3)

В следующем разделе представлены результаты тестирования процедуры классификации по фамилии в контрольном наборе данных. Затем наилучшая идентификационная последовательность была применена к полному набору данных ORCID.

Результаты

Результаты тестирования процедуры

Мы проверили точность и запоминаемость альтернативных вариантов идентификации фамилии в последовательности из четырех шагов (см. Рисунок). Результаты представлены в таблице.

Таблица 2

Результаты тестового набора данных (источник: ORCID, расчеты авторов; N = 2000).

Правило Точность Отзыв F ‐ мера Изменение F ‐ мера Решение
Шаг 1. Базовое правило
1.a. Русская лексикологическая морфология 91,05% 84,4% 87.60% Использование
1.b. Популярные фамилии (общественное достояние) 97,45% 30,6% 46,58%
1. c. Журавлев (2005) Список 100% 27,3% 42,89%
Шаг 2. Известные исключения
2.a. Лексикологическая морфология фамилий с происхождением в странах СССР 80.87% 93,4% 86,68% Увеличение на 1,08% по сравнению с 1.a.
2. b. Лексикологическая морфология избранных фамилий с происхождением в странах СССР 90,36% 90,9% 90,63% Увеличение на 3,03% по сравнению с 1.a. Использование
Шаг 3: Дальнейшее обогащение
3.a. Русские фамилии еврейского или германского происхождения 76,54% 93.3% 84,9% 5,73% снижение по сравнению с 2. b.
3.b. Неверные русские фамилии 90,76% 95,3% 92,98% Увеличение на 2,35% по сравнению с 2.b. Использование
3.c. Русские фамилии румынского и балтийского происхождения 90,27% 90,9% 90,58% снижение на 0,05% с 2.b.
3. г. Неверные фамилии ведущих цитируемых ученых 89.45% 92,4% 90,90% 0,27% больше, чем 2.b. Использование
3.e. Комбинированная идентификация с двумя выбранными «Дополнительными улучшениями» 89,87% 96,7% 93,16% Увеличение на 2,53% по сравнению с 2.b. Использование
Шаг 4: Прецизионная балансировка
4. a. Русские имена 98,12% 94% 96,02% 2.86% больше по сравнению с 3.e. Использование

На первом этапе идентификация названий русского наследия на основе лексикологической морфологии (1.a) была наиболее эффективной альтернативой. FM для идентификации на основе правил составил 87,6% по сравнению с FM ниже 50% для методов на основе словаря (1.b. и 1.c.). Словари имен имели очень высокую точность, но не могли вспомнить. Поэтому в процедуре последующего тестирования использовалась основанная на правилах идентификация лексикологической морфологии.

В целом, показатель F на уровне 87,6%, достигнутый на первом этапе, сопоставим с лучшими результатами идентификации, о которых сообщалось в прошлых исследованиях. Однако, поскольку набор данных ORCID сильно несбалансирован, и мы стремились идентифицировать класс меньшинства ~ 3%, мы определили, что требуется более высокий балл F .

На Шаге 2 оба варианта определения русских фамилий советского происхождения положительно повлияли на запоминание и отрицательно повлияли на точность. Однако «ограниченный» вариант Step (2.b.) имел лучший компромисс между точностью и отзывом, чем вариант «почти исчерпывающий» (2.a.), и поэтому использовался в процедуре в качестве компонента для последующего тестирования, улучшив FM до 90,63%.

На Шаге 3 использование германских и еврейских имен (3.a.) привело к значительному увеличению ложноположительных результатов, и этот компонент не использовался в процедуре. Изменения FM после определения балтийских и румынских фамилий (3.c.) были незначительными, что может указывать на очень низкую популярность этих типов имен, и этот компонент также не использовался.Списки основных русских имен (3.b.) и неправильных имен, связанных с ведущими учеными (3. d.) не оказали существенного влияния на точность, но положительно повлияли на запоминание и поэтому были использованы в последующем тестировании. В целом, совокупные результаты третьего шага процедуры улучшили FM до 93,16%.

На последнем этапе использование списка русских имен для исключения ложноположительных результатов привело к повышению точности за счет отзыва, но также улучшило FM.Максимальный FM всех четырех шагов и пяти компонентов процедуры идентификации по фамилии составил 96,2%. Процедура правильно идентифицировала 940 из 1000 русских имен в контрольном наборе данных и зафиксировала 18 ложноположительных результатов.

Применение процедуры к полному набору данных ORCID

Процедура идентификации по фамилии дала результаты с высокой достоверностью при применении в контролируемом наборе данных. Мы применили наиболее эффективный вариант процедуры во всем наборе данных пользователей ORCID, чтобы различать русские имена и, по доверенности, пользователей ORCID с русским происхождением. Цель была двоякой. Во-первых, мы попытались косвенно оценить, насколько хорошо процедура может идентифицировать класс меньшинства в несбалансированном наборе данных. Во-вторых, мы стремились продемонстрировать использование и полезность идентификации по фамилии, выделив пять подмножеств владельцев русских фамилий и обрисовав в общих чертах исследовательские проблемы в области библиометрии, которые могут быть решены. Один из способов вывести наследие за пределами адреса аффилированности — использовать инструмент для изучения исследовательских моделей ученых, их моделей мобильности и моделей совместной работы.Чтобы проиллюстрировать некоторые из этих возможностей, мы выделили следующие категории пользователей ORCID:

  1. пользователей ORCID с адресами в России, которые, возможно, указали международный адрес в своей карьере;

  2. Пользователи ORCID, указавшие российские адреса, но не международные адреса;

  3. Пользователи ORCID, которые сообщили о международном адресе и могли указать адрес в России;

  4. пользователей ORCID, которые сообщили хотя бы один международный и один российский адрес;

  5. Пользователи ORCID, которые сообщили о международном адресе, но не указали адрес в России.

Для каждой из пяти категорий мы определили количество ученых, имена которых предполагают русское наследие (см. Таблицу).

Таблица 3

Количество исследователей русского наследия для разных типов пользователей ORCID.

Категория пользователей ORCID Общее количество пользователей в группе Пользователи русского наследия
(1) Пользователи ORCID с адресами в России, которые могли указывать международный адрес в своей карьере 8799 7 501 (85.25%)
(2) Пользователи ORCID, указавшие российские адреса, но не имеющие международных адресов 7378 6,559 (88,90%)
(3) Пользователи ORCID, которые сообщили о международном адресе и, возможно, сообщили о Адрес в России 287,484 8,561 (2,98%)
(4) Пользователи ORCID, которые сообщили хотя бы один международный и один российский адрес 1,473 994 (67,48%)
(5) пользователей ORCID кто сообщил международный адрес, но не указал российский адрес 286 030 7 718 (2. 7%)

Анализ категорий 1, 2 и 4 дает представление о степени интернационализации российской науки. Из пользователей ORCID, имеющих опыт передвижения в Россию или из России (Категория 4), 70% имеют русские имена. Это означает, что большинство этих мобильных ученых — российские исследователи, которые побывали за границей. Среди ученых в России почти 90% тех, кто никогда не был мобильным, носят русские имена, что подразумевает русское наследие. Этот вывод подтверждает наше предыдущее предположение об очень ограниченном числе иностранных студентов и исследователей в российской исследовательской системе.Объединив выводы из категорий 1 и 4, мы можем оценить, что количество зарубежных ученых, которые приезжают в Россию для работы или учебы, не превышает 5,5% от общего числа ученых в стране. Российская исследовательская система, по-видимому, сильно ограничена в национальном масштабе и не имеет большого количества международных исследователей.

Категории 3, 4 и 5 дают представление об исследователях русского происхождения, работающих за пределами России. Сравнивая количество пользователей ORCID русского наследия, определенных в Категории 3, с количеством в Категории 2, мы оцениваем, что количество исследователей русского наследия, работающих за рубежом, равно или даже превышает количество исследователей, работающих только в России, по крайней мере, в России. условия представления в базе ORCID.При использовании в публикациях или наборах патентных данных это сравнение может использоваться для определения степени утечки умов из России.

Категория 4 определяет ученых русского наследия, которые считаются диаспорой «первого поколения»: они прошли обучение и работали как в России, так и за рубежом и вносят свой вклад в обмен знаниями как у себя на родине, так и в странах пребывания. Категория 5 определяет диаспору «второго поколения»: пользователей ORCID с русскими именами, которые никогда не сообщали о своей принадлежности к России.Однако они, возможно, сохранили неформальные сети и связи с Россией, которые можно было бы использовать для международного обмена знаниями.

Обсуждение и выводы

Применение методов идентификации по фамилии на сегодняшний день ограничено из-за неточных методов классификации фамилий на основе словаря и отсутствия возможностей проверки достоверности. Использование лексикологической морфологии фамилий для вывода о наследии владельцев фамилий продемонстрировало превосходную эффективность, в отличие от большинства основанных на словарях методов, при выявлении исследователей русского наследия.Как показано в таблице, простейшая идентификация на основе правил обеспечила показатель F более 85%, увеличиваясь до более чем 96% в четырехэтапной последовательности. На сегодняшний день русские фамилии редко используются в исследованиях ономастики. Эта статья служит справочным материалом для дальнейшего использования этого метода в других наборах данных. Мы также предлагаем концептуальный вклад, выделяя этническую принадлежность и наследие и очерчивая программу исследований для дальнейшего использования этого метода.

ORCID в качестве источника метаданных станет более актуальным в библиометрических исследованиях по мере того, как его принятие станет более распространенным.На данный момент использование идентификации на основе имени помогает восполнить пробелы в охвате ORCID исследованиями, в которых ORCID используется в качестве хранилища данных, подобных CV. Применение процедуры идентификации русского наследия в ORCID также показывает институциональное влияние на исследовательские стратегии. Например, наш вывод о том, что количество пользователей ORCID с русским происхождением, работающих за пределами России, сопоставимо с количеством пользователей ORCID в России, вероятно, из-за более низких уровней проникновения ORCID в России, чем в Европе и США, а не из-за того, что размер российской зарубежной диаспоры аналогичен размеру отечественной исследовательской системы.

Общие принципы метода, основанного на морфологии, изложенные в этой статье, могут быть адаптированы для выявления различных типов этнического и национального наследия. При правильном использовании метод демонстрирует превосходную эффективность в идентификации имен в рамках традиций с сильными морфологическими закономерностями, такими как финский, греческий, японский, вьетнамский или турецкий (таблица). Для других этнических и национальных групп можно представить себе ограниченное или условное использование этого метода: он может работать лучше при присвоении имен этническим категориям США, чем методы, основанные на словарях, и может проводить различия внутри этих категорий.Этот метод также может учитывать переменные, но морфологически правильные фамилии, встречающиеся в пределах страны, например, франко-канадские имена. Этот метод также может быть применим к несколько морфологически регулярным традициям именования, таким как индийские, вместе со словарями и данными по именам для обеспечения надежной идентификации.

Таблица 4

Дальнейшее применение метода морфологии фамилии для идентификации наследия.

Применимо Применимо частично
Японский Турецкий Индийский
Финский Немецкий США Этнический состав 182 9023 9023 902 902 902 902 9023 902 902 902 902 902 9023 и французский канадский
итальянский эстонский португальский (только в Европе)
греческий нигерийский (разный по этническим группам)

Выведение наследия и данных о наследстве концептуально разделяет история в библиометрических данных. Это методологическое нововведение позволяет исследовать на совокупном уровне как минимум четыре области исследований, в которых ранее использование библиометрических инструментов было ограничено.

Во-первых, этот подход полезен для исследования научной мобильности. Увеличивается как временная, так и постоянная международная мобильность ученых, что имеет последствия для национальных исследовательских систем и того, как взаимодействуют сообщества знаний (Archibugi & Filippetti, 2015). Традиционные подходы к библиометрическим исследованиям мобильности предполагают принадлежность автора к стране его происхождения.Вместо этого вывод наследия из данных об именах может помочь лучше определить страну происхождения, что, в свою очередь, позволяет различать разные этапы мобильности в исследовательской карьере ученого, между трансграничным перемещением отечественных и зарубежных ученых, а также между возвращением и дальнейшей мобильностью. .

Во-вторых, по мере того, как связи глобального научного сотрудничества становятся все более плотными, растущая область исследований связана с тем, как эти сети построены, организованы и поддерживаются. Было обнаружено, что в определенных условиях совместное наследие способствует совместному использованию сотрудников (Tanyildiz, 2015), транснациональному предпринимательству (Saxenian, 2002) и этническому сотрудничеству (Jin, Rousseau, Suttmeier, & Cao, 2007).В настоящее время большинство идей основывается на данных опросов, а некоторые гипотезы о роли мобильных людей с гибридным наследием в транснациональных сетях остаются непроверенными. Например, трудно отличить ученых и изобретателей второго поколения от мигрантов первого поколения. Наследие, в общем культурном плане, сохраняется из поколения в поколение (Khadria, 1999). Существует интерес и гипотезы о потенциальной способности ученых второго поколения играть связующую роль в транснациональном сотрудничестве, тем самым способствуя передаче навыков и знаний.Однако на сегодняшний день этих людей трудно идентифицировать в библиометрических данных.

В-третьих, смешение наследия может способствовать творчеству и новаторству. Текущие исследования убедительно подтверждают, что культурное, этническое и гендерное разнообразие как предикторы инноваций (Florida, Mellander, & Stolarick, 2008; Heinze, Shapira, Rogers, & Senker, 2009). Однако приложения на агрегированном уровне были ограничены из-за отсутствия надежных способов сделать выводы о наследии ученых, изобретателей и предпринимателей.Данные об именах могут использоваться в качестве индикатора наследия даже в наборах данных, в которых отсутствуют другие маркеры культурного разнообразия.

Наконец, наследие может повлиять на поведение ученых в отношении их общих карьерных стратегий, выбора сотрудников, тем исследований, а также частоты и источников результатов. Эти соображения лежат в основе исследований «научных диаспор» (Séguin, Singer, & Daar, 2006), но пока только в отношении того, как ученые общаются со страной своего происхождения.

Что касается ограничений, то на возможность идентификации на основе морфологии фамилии влияют как свойства набора данных, так и свойства целевой группы. Метод, разработанный в этой статье, может быть эффективным только при структурировании фамильной морфологии целевой группы. Словари имеют преимущества при меньшем количестве имен переменных. Даже при наличии закономерностей следует изучить ограничение страны и языка, с которыми связаны модели именования, чтобы убедиться, что наследие может быть надежно выведено.

Что касается русских фамилий, ограничением является смешение с традициями именования из стран Восточной Европы и бывших советских республик Центральной Азии. В библиометрических наборах данных предел погрешности не кажется значительным, потому что население России и результаты исследований значительно превышают аналогичные показатели других славянских и постсоветских стран. Однако одним этим методом нельзя отличить русские фамилии от славянских.

Что касается смещения результатов, данные об именах были недоступны для некоторых записей пользователей ORCID, что могло привести к исключению части истинно положительных результатов.Тем не менее, мы использовали данные по имени, чтобы устранить региональную предвзятость, характерную для российской традиции присвоения имен, чтобы контролировать точность, и такой компромисс был оправдан в несбалансированном наборе данных.

Основным ограничением ORCID как источника данных является его самооценка. Несмотря на растущую базу данных пользователей, участие в ORCID зависит от страны, дисциплины и научного возраста. Результаты исследований в России составляют более 6% от общего числа в мире, в то время как количество пользователей ORCID с адресами в России составляет менее 3%, что означает, что значительная часть результатов исследований, произведенных в России, не связана с идентификаторами ORCID (Bohannon, 2017).Профили ORCID также можно сделать частными. Несмотря на большие перспективы, эта база данных пока не может использоваться для проведения крупномасштабных исследований с обобщенными последствиями для стран или организаций (см. Также Youtie et al., 2017).

Хотя в этой статье есть ограничения, использование представленного здесь метода открывает возможности для определения фамилий наследственности определенных этнических и национальных групп, которые ранее было трудно идентифицировать с точностью. Различные традиции именования раскрывают разный объем информации о владельцах имен.Использование таких процедур, основанных на фамилиях, в качестве средства различения наследия групп ученых, а также того, как их наследие влияет на их исследовательские подходы и сети, может пролить новый свет на то, как исследователи работают, сотрудничают и движутся во взаимосвязанном и глобализирующемся мире.

Дополнительная информация

Приложение S1: Дополнительная информация

Благодарности

Эта работа была поддержана Советом по экономическим и социальным исследованиям в рамках гранта номер ES / J012785 / 1.Мы благодарим Майка Телуолла и Николу Милошевича за их полезные комментарии к черновику этой статьи.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1.

Таблица A1

Стратегия пропорциональной недостаточной выборки нерусских имен для контрольного набора.

9022,4

9022,4 %

Страна Доля в наборе данных ORCID Имена авторов включены в выборку
США 21,79% 217
Испания 8. 14% 49
Австралия 3,9% 39
Португалия 3,58% 36
Германия 3,25% 9023 902 % 29
Канада 2,28% 23
Швеция 2,28% 23
Южная Корея 1,95% 158
Итого 100% 1000

Сноски

1 ORCID является частью идентификатора имени международного стандарта, как определено международным стандартом ISO 27729: 2012.

2 РИНЦ — это индекс Web of Science более 2000 российских журналов, разработанный в сотрудничестве с Научной электронной библиотекой (elibrary.ru).

3 Правила и словари, разработанные в этой работе, находятся в Приложении с дополнительной информацией, которое доступно отдельно.

Список литературы

  • Арчибуги, Д.
    , &
    Филиппетти, А.
    (2015). Введение редактора В Archibugi D. & Filippetti A. (Eds.), The Handbook of Global Science, Technology and Innovation (стр.1–11). Хобокен, Нью-Джерси: Уайли. [Google Scholar]

  • Балановская, Э.
    ,
    Соловьева, Д.
    , &
    Балановский, О.
    (2005). «Семейные портреты» пяти регионов России. Медицинская генетика, 1, 2–10. [Google Scholar]

  • Блутоофт, Дж.
    , &
    Онланд, Д.
    (2011). Социально-экономические детерминанты имен. Имена — журнал ономастики, 59 (1), 25–41. [Google Scholar]

  • Боханнон, Дж.
    (2017). Беспокойные умы. Наука, 356 (6339), 690–692. [PubMed] [Google Scholar]

  • Борхас, Г. , &
    Доран, К.
    (2012). Распад Советского Союза и продуктивность американских математиков. Ежеквартальный журнал экономики, 127 (3), 1143–1203. [Google Scholar]

  • Бозман, Б.
    ,
    Дитц, Дж.
    , &
    Гоган, М.
    (2001). Научно-технический человеческий капитал: альтернативная модель оценки исследований. Международный журнал управления технологиями, 22 (7–8), 716–740. [Google Scholar]

  • Бакленд, М.
    , &
    Гей, Ф.
    (1994). Взаимосвязь между отзывом и точностью.Выставка аналитического и научного приборостроения в Японии, 45 (1), 12–19. [Google Scholar]

  • Чавла, Н.
    (2005). Интеллектуальный анализ данных для несбалансированных наборов данных: обзор В O. L., Maimon Rokach (Ed.), Data Mining and Knowledge Discovery Handbook (стр. 853–867). Берлин: Springer. [Google Scholar]

  • Кларк, Г.
    , &
    Камминс, Н.
    (2015). Межпоколенческая мобильность богатства в Англии, 1858–2012: фамилии и социальная мобильность. Экономический журнал, 125 (582), 61–85. [Google Scholar]

  • Колантонио, С. ,
    Ласкер, Г.
    ,
    Каплан, Б.
    , &
    Фустер, В.
    (2003). Использование фамильных моделей в популяционной биологии человека: обзор последних достижений. Биология человека, 75 (6), 785–807. [PubMed] [Google Scholar]

  • Драммонд, К.
    &
    Холте, Р.
    (2003). Несбалансированность классов и чувствительность к стоимости: почему недостаточная выборка лучше избыточной выборки. В семинаре по изучению несбалансированных наборов данных II (том 11, стр. 1–8). Вашингтон.

  • Эйнав, Л.
    , &
    Ярив, Л.
    (2006). Что в фамилии? Влияние инициалов фамилии на академическую успеваемость.Журнал экономических перспектив, 20 (1), 175–187. [Google Scholar]

  • Эллиотт, М.
    ,
    Моррисон, П.
    ,
    Фремонт, А.
    ,
    Маккаффри, Д.
    ,
    Пантоя, П.
    , &
    Лурье, Н.
    (2009). Использование списка фамилий Бюро переписи населения для улучшения оценок расы / этнической принадлежности и связанных с ними различий. Медицинские услуги и методология исследования результатов, 9 (2), 69. [Google Scholar]

  • Эль-Сайед, А.
    ,
    Лодердейл, Д.
    , &
    Галеа, С.
    (2010). Проверка алгоритма арабских имен при определении арабского происхождения для использования в медицинских исследованиях.Этническая принадлежность и здоровье, 15 (6), 639–647. [Бесплатная статья PMC] [PubMed] [Google Scholar]

  • Флорида, Р.
    ,
    Мелландер, К.
    , &
    Столярик, К.
    (2008). Внутри черного ящика регионального развития — Человеческий капитал, креативный класс и толерантность. Журнал экономической географии, 8 (5), 615–649. [Google Scholar]

  • Фриман, Р.
    , &
    Хуанг, Вт
    . (2015). Сотрудничество с такими людьми, как я: этническое соавторство в Соединенных Штатах. Журнал экономики труда, 33 (S1), S289 – S318.

  • Геген, Н.
    , &
    Паскуаль, А.
    (2011). Г-н Пи, вероятно, хороший математик: экспериментальное исследование субъективной привлекательности фамилий. Имена-Журнал ономастики, 59 (1), 52–56. [Google Scholar]

  • Хаак, Л.
    (2017, май). Почему идентификаторы важны. Документ представлен на семинаре ORCID Hungary Workshop, Будапешт, Венгрия.

  • Хайнце, Т.
    ,
    Шапира, П.
    ,
    Роджерс, Дж.
    , &
    Сенкер, Дж.
    (2009). Организационные и институциональные влияния на творчество в научных исследованиях.Политика исследований, 38 (4), 610–623. [Google Scholar]

  • Хоган, Б.
    , &
    Берри, Б.
    (2011). Расовые и этнические предубеждения в съемном жилье: аудиторское исследование онлайн-списков квартир. Город и сообщество, 10 (4), 351–372. [Google Scholar]

  • Джин, Б.
    ,
    Руссо, Р.
    ,
    Саттмайер, Р.
    , &
    Цао, К.
    (2007). Роль этнических связей в международном сотрудничестве: зарубежный китайский феномен. В трудах ISSI 2007–11-й Международной конференции Международного общества наукометрии и информетрики (стр.427–436). Мадрид, Испания: Центр научной информации и документации.

  • Кандт, Дж.
    ,
    Чешир, Дж.
    , &
    Лонгли, П.
    (2016). Региональные фамилии и генетическая структура в Великобритании. Труды Института британских географов, 41 (4), 554–569. [Бесплатная статья PMC] [PubMed] [Google Scholar]

  • Караулова, М.
    ,
    Гёк, А.
    ,
    Шеклтон, О.
    , &
    Шапира, П.
    (2016). Зависимости научных систем и их влияние: исследования нанотехнологий в России. Наукометрия, 107 (2), 645–670.[Бесплатная статья PMC] [PubMed] [Google Scholar]

  • Караулова, М.
    ,
    Шеклтон, О.
    ,
    Лю, В.
    ,
    Гёк, А.
    , &
    Шапира, П.
    (2017). Институциональные изменения и трансформация инновационной системы: история двух академий. Технологическое прогнозирование и социальные изменения, 116, 196–207. [Google Scholar]

  • Керр, В.
    (2007). Этнический состав изобретателей США. Получено с http://www.hbs.edu/faculty/Pages/item.aspx?num=20233.

  • Керр, В.
    (2008). Этнические научные сообщества и международное распространение технологий.Обзор экономики и статистики, 90 (3), 518–537. [Google Scholar]

  • Керр, В.
    , &
    Линкольн, В.
    (2010). Сторона предложения инноваций: визовые реформы H-1B и этнические изобретения США. Журнал экономики труда, 28 (3), 473–508. [Google Scholar]

  • Хадрия, Б.
    (1999). Миграция работников умственного труда: последствия утечки умов из Индии во втором поколении. Нью-Дели: Сейдж. [Google Scholar]

  • Ким, Дж.
    ,
    Лодердейл, Д.
    ,
    Шин, Х.-К.
    , &
    Ли, Ю.
    (2014). Выборка фамилии: переоценка выборки Ким в Корее и США.Полевые методы, 26 (1), 87–104. [Google Scholar]

  • Кисин, И.
    , &
    Брэдли, Э.
    (2013). Показатель, связанный с патентом на основе фамилии: Вклад еврейских изобретателей в патенты США. Наукометрия, 97 (2), 357–368. [Google Scholar]

  • Лодердейл, Д.
    , &
    Кестенбаум, Б.
    (2000). Этническая идентификация американцев азиатского происхождения по фамилии. Исследования в области народонаселения и обзор политики, 19 (3), 283–300. [Google Scholar]

  • Льюисон, Г.
    (2001). Количество и качество женщин-исследователей: библиометрическое исследование Исландии.Наукометрия, 52 (1), 29–43. [Google Scholar]

  • Льюисон, Г.
    , &
    Кундра, Р.
    (2008). Внутренняя миграция индийских ученых, 1981–2003 гг., Из анализа фамилий. Наукометрия, 75 (1), 21–35. [Google Scholar]

  • Липски, А.
    (1953). Основание Российской академии наук. Исида, 44 (138), 349–354. [PubMed] [Google Scholar]

  • Лю, X.-Y.
    ,
    Ву, Дж.
    , &
    Чжоу, З.-H.
    (2009). Исследовательская недостаточная выборка для обучения с дисбалансом в классе. Транзакции IEEE по системам, человеку и кибернетике, Часть B: Кибернетика, 39 (2), 539–550.[PubMed] [Google Scholar]

  • Матеос, П.
    (2007). Обзор методов классификации этнической принадлежности на основе имен и их потенциала в популяционных исследованиях. Население, пространство и место, 13 (4), 243–263. [Google Scholar]

  • Мэн, Ю.
    , &
    Шапира, П.
    (2010). Женщины и патентование в нанотехнологиях: масштабы, масштабы и справедливость В S.E., J. Cozzens, Wetmore (Ed.), Nanotechnology and the issues of even, equal and development (pp. 23–46). Берлин: Springer. [Google Scholar]

  • Можарова, В.&
    Лукачевич, Н.
    (2016). Двухэтапный подход в признании российского именного юридического лица. В 2016 году Международная конференция FRUCT по разведке, социальным сетям и Интернету (ISMW FRUCT) (стр. 1–6). Санкт-Петербург, Россия: Издательство Исследовательского университета информационных технологий, механики и оптики «ИТМО».

  • Петровский, Н.
    (1966). Словарь русских имен. Москва: Рипол Классик. [Google Scholar]

  • Куан, Х.
    ,
    Ванга, Ф.
    ,
    Шопфлохер, Д.
    ,
    Норрис, К.
    ,
    Гэлбрейт, Д.,
    Фарис, П.
    , &
    Гали, В.
    (2006). Разработка и проверка списка фамилий для определения китайской этнической принадлежности. Медицинское обслуживание, 44 (4), 328–333. [PubMed] [Google Scholar]

  • Радошевич, С.
    (2003). Модели сохранения, реструктуризации и выживания: научно-техническая политика в России в постсоветскую эпоху. Политика исследований, 32 (6), 1105–1124. [Google Scholar]

  • Ревазов, А.
    ,
    Парадеева, Г.
    , &
    Русакова, Г.
    (1986). Пригодность русских фамилий как «квазигенетического» маркера.Генетика, 22 (4), 699–704. [PubMed] [Google Scholar]

  • Робинсон-Гарсия, Н.
    ,
    Нойонс, Э.
    , &
    Костас, Р.
    (2015, июнь-июль). Можно ли отследить географию фамилий по библиографическим данным? Документ, представленный на 15-й Международной конференции по наукометрии и информетрике, Стамбул, Турция.

  • Родригес ‐ Ларральде, А.
    ,
    Гонсалес-Мартин, А.
    ,
    Скаполи, К.
    , &
    Баррай, И.
    (2003). Имена Испании: исследование структуры изонимии Испании. Американский журнал физической антропологии, 121 (3), 280–292.[PubMed] [Google Scholar]

  • Саксениан, А.
    (2002). Транснациональные сообщества и эволюция глобальных производственных сетей: примеры Тайваня, Китая и Индии. Промышленность и инновации, 9 (3), 183–202. [Google Scholar]

  • Сеген, Б.
    ,
    Певец, П.
    , &
    Даар, А.
    (2006). Научные диаспоры. Наука, 312 (5780), 1602–1603. [PubMed] [Google Scholar]

  • Сивак, Э.
    , &
    Юдкевич, М.
    (2008). «Закрытая» академическая среда и местные академические съезды. Форсайт, 2 (4), 32–41.[Google Scholar]

  • Смит, Л.
    (2006). Использование наследия. Нью-Йорк: Рутледж. [Google Scholar]

  • Старостин, А.
    ,
    Бочаров, В.
    ,
    Алексеева, С.В.
    ,
    Бодрова, А.А.
    ,
    Чучунков, А.
    ,
    Джумаев, С.
    ,…
    Толдова, С.
    (2016). FactRuEval 2016: Оценка систем распознавания именных организаций и извлечения фактов для русского языка. Получено с https://spbu.pure.elsevier.com/en/publications/factrueval-2016-evaluation-of- named-entity-recognition-and-fact-e.

  • Сюзвинд, Р.(2015). Что в имени? Вероятностный вывод религиозной общины из южноазиатских названий. Полевые методы, 27 (4), 319–332. [Google Scholar]

  • Таньылдыз, З.
    (2015). Этнический состав научно-технических исследовательских лабораторий США. Международная миграция, 53 (1), 50–65. [Google Scholar]

  • Телуолл, М.
    , &
    Куша, К.
    (2014). Academia.edu: Социальная сеть или академическая сеть?
    Журнал Ассоциации информационных наук и технологий, 65 (4), 721–731.[Google Scholar]

  • Унбегаун, Б.О.
    (1972). Русские фамилии. Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета. [Google Scholar]

  • Вучинич, А.
    (1984). Империя знаний: Академия наук СССР (1917-1970). Беркли, Калифорния: Калифорнийский университет Press. [Google Scholar]

  • Вебстер, Б.
    (2004). Библиометрический анализ присутствия и влияния исследователей из числа этнических меньшинств на науку в Великобритании. Оценка исследований, 13 (1), 69–76. [Google Scholar]

  • Вэй, И.,
    Вирниг, Б.
    ,
    Джон, Д.
    , &
    Морган, Р.
    (2006). Использование соответствия испанской фамилии для улучшения идентификации латиноамериканских женщин в административных данных медицинской службы. Исследования служб здравоохранения, 41 (4), 1469–1481. [Бесплатная статья PMC] [PubMed] [Google Scholar]

  • Юти, Дж.
    ,
    Карли, С.
    ,
    Портер, А.
    , &
    Шапира, П.
    (2017). Отслеживание исследователей и их результатов: новые идеи ORCID. Наукометрия, 113 (1), 437–453. [Google Scholar]

  • Журавлев, А.
    (2005). К статистике русских фамилий.Вопросы ономастики, 2, 126–146. [Google Scholar]

Русские имена — имя, отчество и фамилия

Каждое русское имя состоит из трех имен: имени (имени), отчества и фамилии:

Имя (Имя) Отчество Фамилия
Владимир Владимирович Путин
Лев Николаевич Толстой
Федор Михайлович Достоевский
Никита Сергеевич Хрущев
Иосиф Виссарионович Сталин
Михаил Сергеевич Горбачев

Имя

Имя дают родители вскоре после рождения ребенка. По российским законам ребенок может изменить имя после достижения совершеннолетия. Имя — это главное имя русского народа. Большинство русских имен имеют самые разные формы. Например, имя Михаил (имя Первого Президента Российской Федерации). Полная форма Михаил используется в официальных отношениях, в официальных документах (паспорт, свидетельство о рождении, контракты). Краткое имя Миша используется друзьями и членами семьи. Ласковая форма Мишенька, Мишуня используется родителями, бабушками и дедушками.И грубая форма Мишка невежливая.

Отчество

Русское отчество образовано от отцовского имени по правилу:
Русское мужское отчество образуется с добавлением окончания — евич , — ович . (Никола евич , Михаил ович ). Например, Лев Никола евич Толстой. Отца Льва Толстого звали Николай, поэтому отчество Льва Толстого — Никола евич .
русское женское отчество образует добавление окончания — овна , — евна . (Никола евна , Михаил овна ). Например, Раиса Максим овна Горбачева. Отца Раисы Горбавевой звали Максим, поэтому отчество Раисы — Максим овна .

Русские использовали имя и отчество в официальных отношениях, с незнакомыми людьми, с врачами, учителями, преподавателями, старшими членами семьи, директорами, руководителями и другими уважаемыми людьми (напр.Владимир Владимирович, Лев Николаевич, Федор Михайлович).

Список русских имён с переводом

Петрова Значение имени, Семейная история, Фамильный герб и гербы

  • Происхождение:
  • Россия

Фамилия Петрова происходит от русской версии имени Петр.Название, вероятно, впервые произошло от греческого «петрос», что означает «скала». Это имя было чрезвычайно популярно во всей христианской Европе благодаря Святому Петру. Петрова или любые варианты этого имени, оканчивающиеся на «ов / ев», были отчественными фамилиями, означающими «сын Петра», образованными добавлением суффикса к личному имени.

Раннее происхождение семьи Петровых

Фамилия Петрова впервые была найдена в России, откуда это имя возникло в древние времена.

Ранняя история семьи Петровых

На этой веб-странице представлен только небольшой отрывок из нашего исследования Петровой.Еще 155 слов (11 строк текста), охватывающих 1689, 1690, 1718, 1722, 1725, 1727, 1730, 1741 и 1762 годы, включены в тему «Ранняя история Петровой» во всех наших продуктах и ​​печатной продукции в формате PDF Extended History, где это возможно. .

Петрова Вариации правописания

Варианты правописания этой фамилии включают: Петров, Петров, Петраков, Петрачков, Петрашков, Петрашов, Петрищев, Петряшов, Петрункин, Петраев, Петичев, Петруичев, Петинов, Петугин, Пинетяков и многие другие.

Ранние знаменитости семейства Петровых (до 1700 г.)

Дополнительная информация включена в тему «Ранние знаменитости Петровой» во всех наших продуктах с расширенной историей в формате PDF и печатной продукции, где это возможно.

Петрова Рейтинг

В России имя Петрова занимает 8 -е место среди самых популярных фамилий, и примерно 383 208 человек носят это имя. [1]

Миграция семьи Петровых

Некоторыми из первых поселенцев этой фамилии или некоторых ее вариантов были: П.Петровиц, прибывший в Сан-Франциско, штат Калифорния, в 1851 году; и Антон Петринович, прибывший в Нью-Йорк в 1871 году.


Современные знаменитости имени Петрова (должность 1700) +

  • Ирина Петрова (1985 г.р.), российская ходунья
  • Юлия Сергеевна Петрова (1979 г.р.) ), Российская ватерполистка
  • Евдокия Алексеевна Петрова (1915-2002), русская шпионка в Австралии
  • Тотька Николаева Петрова (1956 г. р.), российская бегунья на средние дистанции на пенсии
  • Людмила Николаевна Петрова (р.1968), бегунья на длинные дистанции из России
  • Мария Игоревна Петрова (1977 г.р.), российская парная фигуристка
  • Надя Петрова (1982 г.р.), российская профессиональная теннисистка
  • Татьяна Петрова (1973 г.р.), российская водная поло
  • Мария Петрова (1975 г.р.), болгарская художественная гимнастка
  • Мария Петрова (1975 г.р.), художественная гимнастка из Болгарии
  • … где это возможно. https://forebears.io/russia/surnames

  • playsguide.info: русский

    произношение Guide.info


    [транслитерация] |
    [гласные] |
    [сочетания гласных] |
    [согласные] |
    [стресс] |
    [Нижний]

    Очень немногие люди в Западном полушарии произносят русский язык правильно, и не ожидается (и даже не уместно), что дикторы радио должны делать это. Тонкости правильного русского произношения часто скрываются при транслитерации с кириллицы на латинские буквы, тем не менее, существует общепринятый стандарт «американизированного» русского языка, который совсем не трудно понять.

    Транслитерация

    Русский — единственный язык, часто встречающийся в радио, который изначально написан другим алфавитом: кириллицей. Всегда помните, что когда вы читаете русское имя на обложке CD или LP (если это не этикетка «Мелодия» и вы не умеете читать оригинальную кириллицу), вы читаете транслитерацию: латинские буквы искусственно сложены для воспроизведения звуков. имени. К сожалению, разные звукозаписывающие компании иногда придерживаются разных правил транслитерации русского языка.Эти условные обозначения различаются, в частности, в зависимости от национальности людей, которые собираются их читать.

    Когда носители английского языка транслитерируют русские имена латинскими буквами, они обычно стараются произвести наиболее логичное написание, которое укажет носителям их собственного языка, как правильно (или, по крайней мере, сносно) произносить имена. В этих случаях вам нужно только применить обычные правила английского произношения с учетом нескольких конкретных правил (см. Ниже), и все будет в порядке.Проблема в том, что говорящие на немецком, французском, польском, чешском и голландском языках делают то же самое, для носителей своих языков . Таким образом, иногда вам, возможно, придется применить правила для этих языков. Поэтому иногда можно встретить альтернативные варианты написания любого известного русского имени. Например:

    84 912ch Tsikostakow

    912ch266

    Русский:
    Английский язык: Шостакович Чайковский
    Немецкий: Schostakow Chostakovich Tchaikovsky
    Польский: Szostakowicz Czajkowski
    Голландский: 9128 9122 9122 9128

  • 6 9122 9122 9128 9122 9182 9122 9122 9122 9182 9122 9122 9122 9128 9128 9128 -вич
  • chiy- koff -skee

    Обычно вы видите английское написание, хотя немецкое написание также не редкость, так что не путайте их (т. е. НИКОГДА НЕ СКАЗЫВАЙТЕ chi- kow -skee , ЭТО НЕ ЕГО ИМЯ!). Другие варианты написания встречаются реже, но иногда их можно встретить на иностранных лейблах.

    Следующие ниже буквенно-звуковые соответствия предназначены в первую очередь для чтения английской / американской транслитерации русского языка. Для немецкой и другой транслитерации соблюдайте правила нормального произношения для соответствующего языка и советы по ударению, приведенные ниже.

    Гласные

    Самое главное, на что следует обратить внимание, это то, что e может произноситься как eh или yeh в зависимости от обстоятельств.Это различие, которое существует в кириллической орфографии, но часто (хотя и не всегда) теряется при транслитерации. Необходимо научиться распознавать определенные имена, в которых e означает yeh , например, Evgeny = yehv- gehn -ee (обычно это yeh в начале слова, а также часто, если e в ударном слоге). Больше примеров можно найти в списке имен.

    Также существует различие между e и : на самом деле это два разных
    Кириллические буквы с разными звуками (пишутся одинаково в обоих алфавитах), но просто для того, чтобы нам, россиянам, жизнь часто была интересна.
    опустить умляут, что приведет к тому, что он также будет опущен при транслитерации.Вот почему
    знакомые имена, такие как Горбачев и Хрущев , звучат так, как будто у них разные гласные
    в последних слогах, чем кажется: на самом деле они должны быть написаны Gorbachëv
    и Хрущев .

    a ah
    e eh , например Аренский = ah- rehn -skee ; или yeh , например Евгений Онегин = ев- гэх -ни ох- ных -гин ; или даже aw , что эквивалентно , e. г. Горбачев = Горбачев = гор-бах- чофф
    ë aw или рыск , например Хрущев = khrush- choff (умляут часто опускается, поэтому ë пишется e ; см. Выше)
    i ee

    oh , в противном случае aw или uh
    u oo , как в «корне»
    y ee

    или

    Сочетания гласных

    Когда e следует за другой гласной, это обычно означает yeh , поэтому комбинация фактически представляет собой две отдельные гласные, а не дифтонг.Все остальные комбинации говорят сами за себя.

    ae ah-yeh или iy-yeh , например Николаев = nee-kuh- liy -yev
    ai, ay iy , как и слово «глаз»
    ee ay, например Сергеев = sehr- gay -yev
    ei, ey ay
    ia, ie, io, iu yah1061 , yah yoo
    oe oy-yeh , e. г. Достоевский = dost-oy- yev -skee
    oi, oy oy
    ou oo например, Мусоргский )

    Согласные

    Как и в немецком языке, звонкие остановки в русском языке теряют свою озвученность на концах слогов, что означает, прежде всего, что -ov становится -off (или -ev становится -eff ).Некоторые транслитерации отражают это, а некоторые нет: поэтому Рахманинов иногда пишется как Рахманинов . В остальном согласные довольно просты.

    61 914 sh12 910 chch , за один проход; также можно описать как « ш с укусом!», т.е.г. Родион Щедрин = ruh- dyohn sheh- dreen
    ch ch , как в «церкви», или, реже, kh , легкий гортанный звук, только на концах слогов, например Рахманинов = rahkh- mah -nee-noff (это, скорее всего, немецкое написание), или, что еще реже, sh , во французском написании, т. е.г. Шаляпин = шах- лях -пин
    х х , легкий гортанный звук, обычно приближается к к , но технически ближе к х ; например Ирина Архипова = ee- ree -nah ar- khee -po-vah
    r r , трель как на итальянском языке
    w v (в русском языке нет звука w , w появляется только как немецкое написание )
    zh zh , как s в «мера»; например Геннадий Рождественский = geh- nah -dee rozh- dyest -ven-skee

    Напряжение

    Русский ударение в значительной степени непредсказуемо, и большинство известных русских имен традиционно произносятся с неправильным ударением англоговорящими. Таким образом, если вы ошиблись, это не конец света, хотя некоторые ошибки менее приемлемы, чем другие. Если вы не знаете, как выделить определенное имя, сначала попробуйте найти его в списке имен. В противном случае помните о следующих советах.

    • Имена, оканчивающиеся на -ович (например, Шостакович , Ростропович ), обычно подчеркиваются на или . Считается, что такие имена происходят от польского языка (где -owicz — общее окончание), и их не следует путать с отчеством (см. Ниже).
    • женских фамилий: большинство русских фамилий имеют чередующиеся мужские и женские формы; женская версия образуется добавлением a в конец мужской формы (или для имен, оканчивающихся на -y или -oy , заменяя это на -aya ). Таким образом, родственницы Прокофьева и Чайковского зовутся Прокофьева и Чайковская . Ударение в женских фамилиях должно приходиться на тот же слог, что и в мужских формах (e.г. pro- koh -fyeh-vuh , chiy- koff -skuh-yuh ).
    • отчества: полное русское имя состоит из имени, отчества и фамилии. Отчество — это отчество, образованное от имени отца человека путем добавления -ович или -евич для сыновей и -овна или -евна для дочерей. Таким образом, сын Александра Сергея будет называться Сергей Александрович , а его дочь Татьяна — Татьяна Александровна .Отчества следует подчеркивать на том же слоге, что и имена, от которых они образованы (например, al-eks- ahn -druh-veech , al-eks- ahn -druhv-nah ).

    Вы могли заметить из некоторых используемых здесь фонетических написаний, что многие гласные имеют тенденцию становиться нейтральными ммм звуками, когда они не ударены. В целом русское ударение очень сильное, поскольку ударные слоги произносятся очень четко по сравнению с безударными слогами, гласные которых в обычной речи часто замалчиваются и практически игнорируются. Об этом не стоит слишком беспокоиться по радио: попытки гиперкоррекции всегда могут иметь неприятные последствия.

    [наверх] |
    [транслитерация] |
    [гласные] |
    [сочетания гласных] |
    [согласные] |
    [стресс]

    список имен со звуковыми образцами

    оглавление

    женщин все чаще выбирают фамилию мужей вместо своей

    Что в имени — или в двух именах? Совсем немного, — говорит профессор Университета Флориды, чьи исследования показывают, что все больше невест возвращаются к традициям, когда берут мужа за руку в браке, принимая его имя вместо того, чтобы сохранять свое имя как символ независимой идентичности.

    «Использование фамилии мужа остается укоренившейся традицией, которая находится на подъеме, несмотря на временный всплеск в 70-х, 80-х и начале 90-х годов, когда многие молодые женщины, как правило, хотели сохранить свои имена при рождении», — сказал он. UF профессор лингвистики Диана Боксер, которая провела серию исследований. «Я думаю, это отражает то, как власть мужчин продолжает влиять на американское общество, несмотря на тот факт, что женщины добились больших успехов в экономическом и социальном плане.

    Исключение составляют высокообразованные женщины на академических и профессиональных должностях, сказала Боксер, исследования которой финансировались Фондом Рокфеллера.

    В опросе приняли участие 134 замужние женщины в возрасте от 20 до 70 лет, проживающие в разных частях США. Боксер обнаружил, что только 24% — 18% — сохранили свои собственные имена по сравнению с 107% — 77%, которые взяли имя мужа. Остальные использовали имена через дефис или другие имена. Семейное единство было наиболее часто упоминаемой причиной.

    «Принятие фамилии мужа было внешним признаком нашего союза», — объяснила одна женщина. «Это помогло мне почувствовать, что я« действительно женат »и что мы формируем новую семью».

    Дети были самым важным вопросом единства семьи для этих женщин, которые стремились избежать хлопот и путаницы, связанных с наличием более чем одной фамилии в семье, сказал Боксер. Но в то время как разведенные женщины не вернутся к своей фамилии при рождении, потому что они хотят иметь то же имя, что и их дети, они, не колеблясь, принимают имя нового мужа при повторном браке, даже если это означало, что теперь их имя отличается от имени их детей, сказала она. .

    Хотя все женщины, сохранившие свои фамилии при рождении, остались довольны своим выбором, некоторые из них выразили сожаление, сказал Боксер. «Моя новая фамилия ассоциируется у меня с родственниками мужа, которых я не люблю», — сказал один из участников. Другая женщина была разочарована, потеряв символ своего этнического происхождения, отказавшись от своего итальянского имени.

    Понимание традиций именования важно, потому что они дают ключ к пониманию основных социальных моделей и сдвигов в отношении к ожидаемым ролям женщин, сказал Боксер, который представил некоторые выводы на встрече Международной ассоциации прикладной лингвистики в Мэдисоне, штат Висконсин., в июле. «Люди говорят:« Это всего лишь имя, а что в имени? »Ну, мы думаем, что в имени много чего, — сказала она. «Лингвистические символы говорят нам, как к людям относятся в обществе».

    Практика, когда женщины автоматически берут фамилию мужа, была впервые оспорена в середине 19 века аболиционисткой Люси Стоун, сказал Боксер. С тех пор женщин, которые сохранили свои имена при рождении после замужества, стали называть «Люси Стоунерс» с негативным подтекстом, сказала она.

    «В исследовании 1997 года, в котором участвовало более 10 000 жителей Среднего Запада, мужчины полагали, что женщины, сохранившие свою фамилию, с большей вероятностью будут работать вне дома, с меньшей вероятностью будут получать удовольствие от готовки, с меньшей вероятностью посещать церковь и — это решающий аргумент — с меньшей вероятностью хорошие жены, — сказала она.

    Другие культуры более восприимчивы, — сказал Боксер. По ее словам, в сельских районах Пакистана женщины сохраняют свои имена при рождении, если им не нужно запрашивать государственный документ, в то время как в Норвегии дети автоматически получают имя матери, если супружеская пара не сообщает властям иное.

    Среди 103 российских женщин, которых соавтор Боксера Елена Гриценко провела межкультурным сравнением, только 17 процентов сохранили свою фамилию при замужестве. Но в то время как большинство русских женщин упоминали культурные традиции и желание поддерживать хорошие отношения с семьей мужа, американские женщины выражали более романтические взгляды, сказала она.

    «С тех пор, как я была маленькой девочкой, я мечтала о том дне, когда сменила имя на имя будущего мужа, и до сих пор чувствую это», — сказала одна девушка из класса боксеров.

    Среди 18 студенток курса социолингвистики Боксера, с которыми она беседовала в рамках отдельного исследования, 11 заявили, что возьмут фамилию мужа, трое поставят дефис, трое будут использовать оба имени и только одна сказала, что сохранит фамилию при рождении.

    В то время как женщины говорят, что фамилия партнера символизирует их союз, немногие мужчины испытывают такие чувства, сказал Боксер, отметив, что партнер-мужчина редко задумывается о смене фамилии. «Почему даже молодые женщины, придерживающиеся феминистских взглядов, с нетерпением ждут возможности взять фамилию своего мужа?» она сказала. «Почему женщины сливаются?»

    Марлис Хеллингер, профессор лингвистики Университета Франкфурта-на-Майне, сказала, что практика именования является «центральным вопросом в исследованиях языка и пола. Важный вклад Боксера сосредоточен на вопросах изменений и объяснений, но также открывает поле для включения межкультурных перспектив ».

    Источник: Университет Флориды.


    Послеродовая депрессия на подъеме, особенно среди цветных женщин, во время пандемии COVID-19


    Ссылка :
    Женщины все чаще выбирают фамилию мужей вместо своей (2005 г., 16 ноября)
    получено 2 января 2022 г.
    с https: // физ.org / news / 2005-11-women-чаще-мужья-фамилии.html

    Этот документ защищен авторским правом. За исключением честных сделок с целью частного изучения или исследования, никакие
    часть может быть воспроизведена без письменного разрешения. Контент предоставляется только в информационных целях.

    Почему так много еврейских фамилий происходит от женщин? — Нападающий

    Возникло странное явление, связанное с фамилиями евреев Российской Империи в XIX веке.Многие из них произошли от женских имен, известных как «матронимы». Существование таких фамилий, как Белкин, Дворкин, Малкин и Ривкин, происходящих от Белка (Бейл), Дворка (Дебора), Малка и Ривка, было чрезвычайно распространенным явлением и представляет собой настоящую идиосинкразию ашкеназской ономастики (изучения имен).

    Причина этой загадки вполне может быть связана с особенностью ашкеназской культуры того времени, а именно с тем фактом, что именно еврейские женщины внешне сталкивались в таких сферах, как торговля и рынок, в то время как их мужчины учились в ешиве.

    Но чтобы по-настоящему проникнуть в суть этой тайны, необходимо развеять несколько заблуждений, связанных с изучением еврейских фамилий из Восточной Европы. Ранее мы имели дело с легендой о том, что евреи платят за красиво звучащие фамилии, и с (неправильным) анализом, который утверждает, что еврейские фамилии на иврите старше фамилий, имеющих германские или славянские корни.

    Но есть и другие распространенные заблуждения. Среди фамилий, обычно используемых евреями из Восточной Европы, некоторые явно происходят от городов в западной Германии, таких как Ауэрбах, Эпштейн, Гинзбург, Гальперн, Ландау и Шапиро.И некоторые авторы считают, что высокая частота этих фамилий подтверждает существование массовых средневековых миграций евреев из Германии в Восточную Европу.

    Но этот аргумент неверен. В Восточной Европе евреи приобрели свои фамилии между концом 18-го и серединой 19-го века в соответствии с рядом законов, вынуждающих их принимать наследственные имена. Только после ратификации этих законов 99% евреев на этих территориях получили фамилии. До этого периода единственными евреями с такими фамилиями, как Эпштейн и Гинзбург, были евреи определенных раввинских династий.

    Эти имена были особенно престижными и иногда передавались по наследству от матерей. Прародители этих раввинских семей жили в Западной Германии в 15-16 веках, прежде чем они или их потомки мигрировали на восток. На момент массового называния фамилий число носителей этих фамилий было уже значительным: эти носители сохранили свои престижные имена, в то время как другие семьи (без фамилий до конца 18 века) брали новые фамилии.Часто Эпштейн приводит лишь один пример из-за его преклонного возраста; самое раннее упоминание из Франкфурта датируется 1392 годом, и это связано с переселением раввина, носящего это имя, в Восточную Европу. Это свидетельство престижа его происхождения, а не большого количества переселенцев из города Эппштайн.

    То же самое объяснение справедливо для всех фамилий ашкеназских раввинских династий. Одно из них, произносимое литвакимами и маргулисом евреями из Польши и Украины, происходит от женского имени матери своего первого известного носителя, раввина Якова, жившего в Нюрнберге в конце 15 века.

    И частота использования этой фамилии связана не с популярностью имени Маргалис, которое всегда было довольно необычным, а с одной женщиной по имени Маргалис, потомки которой были известными религиозными учеными на протяжении последних 500 лет.

    Так откуда же взялось преобладание Белкина, Дворкина, Малкина и Ривкина?

    Было предложено несколько теорий для объяснения этого явления. Некоторые считают, что это связано с тем значением, которое придается матери в иудаизме, о чем свидетельствует тот факт, что еврейство передается по материнской линии.

    Но это объяснение наивно. Матрилинейное происхождение сохраняется для всех евреев в мире. Тем не менее, большая категория рассматриваемых фамилий ограничена Российской Империей.

    Влияние традиции еврейских прозвищ, даваемых мужчинам после имен женщин, является более правдоподобным объяснением. Эта традиция была прочно укоренилась в Восточной Европе еще до XIX века. Рассмотрим фамилии известных польских раввинов Самуэля Эйдельса (1555–1631) и Джоэля Сиркеса (1561–1640), оба оканчиваются на притяжательный суффикс идиш -s.В списках лиц, подписавших решения раввинов Речи Посполитой, мы также находим раввинов по именам Хендельс и Темерлес. Многочисленные имена лидеров общин Львова (ныне Львов), обнаруженные в польских документах 1740–1770-х годов, также принадлежат к той же категории: Бонис, Цимелес, Дач, Файглис, Менкес, Минцелес, Мизес и Нехлес.

    Эта традиция именования могла иметь прямое влияние на имена, принятые на рубеже 18-19 веков в том же районе.Например, и в Галиции, и в русской Польше матронимы покрывают от одного до трех процентов всех фамилий. В отдельных районах Подольской и Волынской губерний (ныне в Украине) доля матронимов (таких как Фрадис, Песис, Рехлис, Ронис, Рывкис, Сурис, Таубис, Яхнис) достигла восьми процентов.

    На традицию получения прозвищ, основанных на женских именах, несомненно повлияла экономическая и социальная структура восточноевропейской еврейской общины. Для упомянутого выше раввина Самуэля Эйдельса его прозвище было взято по имени его свекрови Эйделя Лифшица, которая в течение двадцати лет брала на себя все расходы возглавляемой им ешивы.

    Кроме того, еврейские женщины занимали важные коммерческие роли. Многие мужчины-евреи были мастерами, работавшими дома, но женщины часто торговали в маленьких магазинчиках или на рынке. Некоторые женщины были лучше известны жителям местности, чем их мужья.

    Конечно, некоторые мужчины менее известны, чем их работающие жены, поскольку для некоторых мужей религиозное обучение было их единственным занятием.

    Поэтому неудивительно, что прозвища часто создавались на основе имен матери или жены.Многочисленные подобные примеры встречаются в трудах идишских авторов, таких как Шалом-Алейхем.

    Тот факт, что для евреев в Восточной Европе потребность в фамилиях была искусственным требованием, наложенным царским правительством, имел решающее значение для возникновения матронимных фамилий. Процесс присвоения имен осуществлялся еврейской администрацией, известной как Кахал, и как таковая находилась под сильным влиянием воображения властей Кахала. Мы знаем, что матронимные фамилии были довольно распространены в Могилевской губернии Восточной Белоруссии, где они составляли 30-40% всего еврейского населения.Почти все они были созданы с использованием восточнославянского притяжательного суффикса -in (все примеры, перечисленные выше в начале обсуждения матронимики, взяты из этой области). Кажется маловероятным, чтобы в этом регионе женщины занимали наиболее почетное положение или были наиболее активными в торговле. Более разумно предположить, что такая модель была выбрана почти случайно местными властями Кахала, в то время как в других регионах еврейские власти выбрали другие модели.

    Например, в Новогрудском районе Минской губернии одна треть евреев получила имена, полученные от мужских имен, а еще треть фамилии были взяты из местных топонимов с добавлением суффикса -sky.В ряде районов Волыни и Подолии искусственные фамилии с приятным значением, такие как «золотая гора» Голдберга, «долина роз» Розенталя и «серебряный камень» Зильберштейна, покрывали около трети всех имен, а четверть имен указывала на профессии их первых носителей. В районе, расположенном к юго-востоку от Киева, две трети евреев получили имена, оканчивающиеся на -ky, по названию местных городов.

    Интересная идея относительно происхождения матронимик была предложена Майклом Фальком в его статье, опубликованной в 2001 году.Во-первых, автор провел статистический анализ, чтобы показать без какой-либо двусмысленности, что ашкеназские имена, полученные от женских имен, чаще встречаются на территориях, находящихся под властью России, а не других администраций. Во-вторых, он обратил внимание на то, что стандартная русская модель именования состоит из трех частей: (1) имя человека, (2) его / ее отчество (отцовское имя, к которому для мужчины применяется суффикс ович или ович). добавлено), (3) фамилия. Если бы вновь принятая фамилия была в основном отчеством, взятым из имени отца, второй и третий элементы были бы тавтологическими.Например, Бер, сына Абрама и Ривки, назовут Бер Абрамов (ich) Абрамов (ich). Построение фамилии из имени матери в том же примере даст Бер Абрамов (ich) Ривкин.

    Фальк также отметил, что его теория объясняет тот факт, что самый популярный суффикс, используемый в еврейских матронимах русских евреев, — это восточнославянское, а не идишское происхождение.

    Теория Фалька особенно убедительна для Восточной Белоруссии. Эта территория вошла в состав Российской империи после первого раздела Польши (1772 г.), примерно на двадцать лет раньше других провинций, образовавших черту оседлости (1793, 1795 г.).

    Следовательно, дополнительное поколение евреев из Восточной Белоруссии уже познакомилось с русскими культурными традициями еще до того, как был принят закон о фамилиях. Это соображение хорошо согласуется с тем фактом, что Восточная Белоруссия представляет собой область, где матронимы, оканчивающиеся на -in, были особенно распространены.

    Тем не менее, я считаю, что это не объяснение частого использования матронимик в Российской Империи, а скорее единственный, хотя и важный фактор.Действительно, это не объясняет многочисленные фамилии, оканчивающиеся на суффикс идиш, созданные на юге Украины и в Бессарабии. Кроме того, несмотря на некоторую избыточность в русских трехчастных схемах именования, упомянутых Фальком, многочисленные фамилии, взятые из мужских имен, были созданы в различных провинциях. Собственно, во всех регионах, кроме Могилевской губернии, они пользовались даже большей популярностью, чем матронимы. То же верно и для Витебской губернии, присоединенной к России одновременно с Могилевым. И даже в Могилевской губернии для создания фамилий у членов администрации Кахала, безусловно, были и другие образцы, кроме матроним: топонимы, занятия, физические особенности и различные искусственные конструкции.

    Тот факт, что они выбрали матронимы, оканчивающиеся на -in, частично объясняется аргументом Фалька, хотя глобально, вероятно, это было просто случайностью. Фальк, безусловно, прав, считая не случайным тот факт, что широкое использование матронимики было характерно только для территорий, находящихся под управлением России. Эта корреляция, однако, не обязательно связана с трехчастным русским образцом именования, в отличие от двухчастного (имя + фамилия), присущего другим странам.

    Есть, по крайней мере, еще один важный фактор, который отличает Россию от других регионов: только в России произошло массовое заимствование фамилий в еврейской общине, когда уже сложилась традиция матронимов. В других провинциях христианские государственные служащие принимали непосредственное участие в присвоении фамилий, в то время как создание фамилий на основе женских имен было почти неизвестно в различных европейских христианских культурах.

    Александр Бейдер — лингвист и автор справочников по еврейским именам и истории идиша.Он живет в Париже.

    Взгляды и мнения, выраженные в этой статье, принадлежат автору и не обязательно отражают точку зрения Форварда.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован.