Фамилии красивые нерусские: Красивые фамилии для девушек. Русские для ВК, английские, иностранные, самые редкие, необычные, французские, японские, мусульманские

Двойная фамилия: право выбора за вами


 

Часто в отдел ЗАГС администрации города Чебоксары обращаются граждане по вопросу перемены фамилии, и некоторые желают иметь двойную фамилию, сохранив, скажем, для потомков родовую фамилию со стороны матери или деда.

Законодательство позволяет это делать. Статья 32 «Право выбора супругами фамилии» Семейного кодекса гласит:

1. Супруги по своему желанию выбирают при заключении брака фамилию одного из них в качестве общей фамилии, либо каждый из супругов сохраняет свою добрачную фамилию, либо, если иное не предусмотрено законами субъектов Российской Федерации, присоединяет к своей фамилии фамилию другого супруга. Соединение фамилий не допускается, если добрачная фамилия хотя бы одного из супругов является двойной.

2. Перемена фамилии одним из супругов не влечет за собой перемену фамилии другого супруга.

3. В случае расторжения брака супруги вправе сохранить общую фамилию или восстановить свои добрачные фамилии.

Примечание: По вопросу, касающемуся перемены фамилии, см. статью 19 Гражданского кодекса РФ.

Но, как показывает практика, многие граждане «теряют» потом в каких-то документах вторую или первую фамилию. И начинается очень невеселая жизнь, когда человек доказывает теперь уже через органы суда свою личность.

Хорошо подумайте, прежде чем взять двойную фамилию: придется ли вам столкнуться с такими трудностями.

 

Из истории:

Первые родовые прозвания дворян в Западной Европе относились к X веку. На феодальном Западе было много владельческих фамилий — по названиям наследственных или пожалованных земельных наделов, которыми владели родоначальники семейств. В следующих поколениях фамилии могли меняться в связи с приобретением новых поместий.

Обращение русских дворян к двойным фамилиям было изначально вызвано неокончательным установлением родовых прозваний. Каждое семейство выделялось из общего рода, отдельные семейные прозвания или прозвища родоначальника сохранялись для связи с однородцами, даже Романовы звались раньше Захарьиными-Юрьевыми.

Когда фамильные прозвания окончательно установились, двойные фамилии стали исчезать (конец XV — начало XVI века). Иногда делались пояснения: Ляцкой из рода Кошкиных.

Московские государи не любили двойных фамилий.

Из внесенных в Бархатную книгу 70 дворянских родов двойные фамилии удержали Бобрищевы-Пушкины. Мусины-Пушкины, Вельяминовы-Зерновы. Воронцовы-Вельяминовы, Квашнины-Самарины, Сухова-Кобылины. Сохранились также некоторые древние двойные фамилии, не внесенные в Бархатную книгу: Долгово-Сабуровы, Кузьмины-Короваевы, Петрово-Соловово, Римские-Корсаковы, Скорняково-Писаревы, Иванчины-Писа-ревы.

В конце XVII века появляются челобитные о присвоении добавочных фамилий. И в подражание римлянам у русских в XVIII веке появляются особые добавочные фамилии в качестве почетных наград. Такие фамилии образовывались от названий тех мест, где человек прославился: граф Алексей Орлов-Чесменский, Александр Васильевич Суворов-Рымникский, Румянцев-Задунайский, Долгоруков-Крымский, Потемкин-Таврический, Михаил Илларионович Голеншцев-Кутузов князь Смоленский, Дибич-Забалканский, Паскевич-Эриванский, Муравьев-Амурский. Подобные прозвания давал своим соратникам и Наполеон Бонапарт.

С середины XIX века двойные фамилии нередко образуются литературным и путем.

С начала XX века, в связи с эмансипацией женщин, усиливается стремление при вступлении в брак не расставаться со своими добрачными фамилиями. Вследствие этого растет число двойных фамилий именно у женщин.

После революции, когда было декларировано равноправие мужчин и женщин, а брачные церемонии упрощены до минимума, многие любящие супруги скрепляли свои узы двойными фамилиями.

В 40-х годах XX века создавать новые двойные фамилии было запрещено (в частности, при вступлении в брак или при рождении ребенка, если у каждого из супругов осталась своя добрачная фамилия). Запрещалось и делать из двух фамилий одну.

Часто встречаются двойные фамилии, включающие русскую и нерусскую: Давыдов-Субоч, Дубровский-Эшке.

Многочисленны двойные фамилии, один из компонентов которых — очень распространенная русская фамилия: Иванов, Петров, редко Ванин, Ванькин или Петрушин.

Многие современные двойные фамилии составлены из разнородных элементов, в достаточной мере случайно состыкованных друг с другом. Например, композитор Соловьев к распространенной фамилии добавил свое школьное прозвище Седой, полученное за очень светлые волосы. Писатель Новиков, много писавший о жизни моряков, украсил свою фамилию компонентом, напоминающим о море — Прибой.

При последней паспортизации в некоторых районах страны гражданам, имеющим двойную фамилию, выдавали паспорта только с одной фамилией.

К настоящему времени двойных фамилий сохранилось довольно много. Есть среди них фамилии старых дворянских родов Римские-Корсаковы, Семеновы-Тяньшнские, Воронцовы-Вельяминовы. Но основную массу составляют новообразования XX века.

А знаете ли вы что:

Николай Панин-Коломенкин — Первый в России олимпийский чемпион

Сетон-Томпсон — канадский писатель-анималист, замечательно иллюстрировавший свои популярные книги

Римский-Корсаков – знаменитый композитор, в 1944 г. в Тихвине был открыт его дом-музей

Иванов-Крамской — известный гитарист, автор многократно переиздававшегося учебника игры на 6-струнной гитаре.

Косач-Квитка — именно такова настоящая фамилия Леси Украинки.

 

Самые красивые иностранные фамилии — Новый Факт

Сколько людей, сколько мнений. По этой причине невозможно с уверенностью сказать, какие иностранные фамилии уродливые, а какие красивые. Все они содержат определенную информацию, переведенную на наш язык, могут обозначать какую-то торговлю, название растений, животных или птиц, принадлежность к географическому региону. У каждой страны свои благозвучные фамилии, поэтому выбирать лучшие для каждого региона придется отдельно.

Содержание

  • 1 Какие фамилии можно назвать красивыми?
  • 2 Аристократические фамилии
  • 3 Фамилии, произошедшие от названий птиц, животных, растений
  • 4 Испанские благозвучные фамилии
  • 5 Французские красивые фамилии
  • 6 Немецкие распространенные фамилии
  • 7 Итальянские фамилии
  • 8 Английские красивые фамилии

Какие фамилии можно назвать красивыми?

Большинство людей гордятся своим гендерным именем, хотя есть и те, кто не против изменить его на более благозвучное. У каждой страны есть свои фамилии, но происхождение у них практически одинаковое. Семья получила личное имя по имени своего основателя, его прозвище, род занятий, наличие земли, принадлежность к определенному статусу. Кроме того, часто встречаются названия птиц, животных, растений. Однако самые красивые иностранные фамилии мы выбираем за их благозвучие, а не за смысл содержания, который нам не всегда известен. В некоторых случаях название рода начинает радовать, если его носителем является кумир миллионов, историческая личность, сделавшая что-то хорошее и полезное для человечества.

Аристократические фамилии

Благородные семьи всегда звучали торжественно, гордо и напыщенно. Богатые гордились своим происхождением и своей благородной кровью. Красивые иностранные фамилии встречаются в основном у потомков дворянских семей, а также сюда входят персонажи, оставившие значительный след в истории: писатели, художники, дизайнеры, композиторы, ученые и т.д. Их фамилии благозвучны, их часто слышат, поэтому люди проникают в их симпатии.

В Англии к прекрасным можно отнести фамилии графов и богатых дворян: Бедфорд, Линкольн, Бэкингем, Корнуолл, Оксфорд, Уилтшир, Клиффорд, Мортимер. В Германии: Мюнхгаузен, Фрич, Зальм, Мольтке, Розен, Сименс, Изенбург, Штауффенберг. В Швеции: Флеминг, Юлленборг, Крейц, Хорн, Де ла Гарди. В Италии: Барберини, Висконти, Борджиа, Пеполи, Сполето, Медичи.

Фамилии, произошедшие от названий птиц, животных, растений

Из мира флоры и фауны пришло много благозвучных фамилий, вызывающих привязанность. Их владельцами были в основном люди, которым нравились определенные животные, птицы, растения или были похожи по внешнему виду или характеру. В России таких примеров огромное количество: Зайцев, Орлов, Виноградов, Лебедев, они есть и в других странах. Например, в Англии: Bush (куст), Bull (бык), Swan (лебедь).

От имени предка часто образуются красивые иностранные фамилии: Сесил, Энтони, Генри, Томас и так далее. Многие имена связаны с определенной областью, с которой были связаны основатели: Ingleman, Germain, Pickard, Portwine, Kent, Cornwall, Westley. Конечно, огромное количество фамилий связано с профессиями и титулами. Некоторые фамилии возникли спонтанно. Если они вызывают у людей положительные ассоциации, их можно классифицировать как красивых, благозвучных и успешных, потому что они довольны своей одеждой, поэтому хорошее общее название помогает многим завоевать расположение людей при встрече.

Испанские благозвучные фамилии

Испанские фамилии чаще всего двойные, соединяются частицами «у», «де», дефисом или пишутся через пробел. Первое — это фамилия отца, а второе — имя матери. Обратите внимание, что частица «де» указывает на аристократическое происхождение основателя. Законодательство Испании предусматривает использование не более двух имен и не более двух фамилий. Когда женщины выходят замуж, они обычно оставляют свои фамилии.

Красивые мужские иностранные фамилии — не редкость для испанцев. Фернандес считается одной из самых распространенных, Родригес, Гонсалес, Санчес, Мартинес, Перес не уступают ей по привлекательности — все они происходят от имен. К благозвучным испанским фамилиям следует также отнести Кастильо, Альварес, Гарсия, Флорес, Ромеро, Паскуаль, Торрес.

Французские красивые фамилии

Среди французских гендерных имен часто встречаются красивые фамилии для девочек. Иностранные государства приобрели постоянные названия примерно в то же время, что и Россия. В 1539 году был издан королевский указ, обязывающий каждого француза приобрести личное имя и передать его своим потомкам по наследству. Первые фамилии появились у аристократов, они передавались от отца к сыну еще до того, как был издан вышеупомянутый указ.

Сегодня во Франции разрешены двойные фамилии, и родители также могут выбрать, какую фамилию будет носить ребенок: мать или отец. Самые красивые и распространенные французские названия родов: Робер, Перес, Блан, Ришар, Морель, Дюваль, Фабр, Гарнье, Жюльен.

Немецкие распространенные фамилии

В Германии тоже встречаются красивые иностранные фамилии. В этой стране они начали формироваться еще в средние века. Тогда у людей были прозвища, которые состояли из места рождения и происхождения человека. Такие фамилии давали полную информацию об их носителях. Часто в кличках указывалось на род деятельности человека, его физические недостатки или достоинства, моральные качества. Вот самые распространенные фамилии в Германии: Шмидт (кузнец), Вебер (ткач), Мюллер (мельник), Гофман (хозяин двора), Рихтер (судья), Кениг (король), Кайзер (император), Херрманн (воин).), Фогель (птица).

Итальянские фамилии

Первые итальянские фамилии появились в 14 веке и были распространены среди знати. Потребность в них возникла, когда появилось много людей с одинаковыми именами, но нужно было как-то их различать. Псевдоним содержал информацию о месте рождения или проживания человека. Например, предок известного художника Леонардо да Винчи жил в городе Винчи. Большинство итальянских фамилий образованы путем преобразования описательных прозвищ и оканчиваются гласным звуком. Бытует мнение, что в Италии самые красивые иностранные имена и фамилии, и с этим трудно не согласиться: Рамазотти, Родари, Альбинони, Челентано, Феллини, Дольче, Версаче, Страдивари.

Английские красивые фамилии

Все английские фамилии условно можно разделить на четыре группы: именные, описательные, профессиональные, по месту жительства. Первые фамилии в Англии появились в двенадцатом веке и были привилегией дворянства, в семнадцатом веке они уже имели их все. Самая распространенная группа — это генеалогические названия рода, производные от личных имен или комбинации имен обоих родителей. Примеры: Аллен, Генри, Томас, Ричи. У многих есть фамилия с приставкой «сын», что означает «сын». Например, Abbotson или Abbot’s, то есть сын аббата. В Шотландии «сын» было приставкой Mac-: MacCarthy, MacDonald.

Красивые иностранные женские фамилии часто встречаются среди английских фамилий, происходящих от места, где родился или жил прародитель семьи. Например, Суррей, Садли, Уэстли, Уоллес, Лейн, Брук. Многие благозвучные фамилии указывают на род занятий, профессию или титул основателя: Спенсер, Корнер, Батлер, Портной, Уокер. Описательные фамилии отражают физические или моральные качества человека: Муди, Брэгг, Блэк, Стронг, Лонгман, Крамп, Уайт.

Все названия родов по-своему уникальны и привлекательны. Следует помнить, что красит человека не фамилия, а фамилия человека. Изучение истории возникновения тех или иных фамилий — очень интересное и увлекательное занятие, во время которого раскрываются многие секреты отдельных семей. В каждой стране есть красивые и благозвучные фамилии, но у каждого они разные. В основном мне нравятся те родовые имена, которые созвучны имени.

Учебник по русским именам – Добро пожаловать в My Magick Theater

Я слышу, как многие не русофилы на Западе жалуются, что русские имена для них слишком сложны, длинны или сбивают с толку. Меня никогда не смущали и не раздражали русские обычаи именования, но опять же, я читал русскую литературу с подросткового возраста. Я сразу разобрался в отчествах и прозвищах, и в том, что одного человека часто называют несколькими именами.

Фамилии:

Русские фамилии различаются по полу носителя. Женское имя будет заканчиваться на -а, а мужское — нет, а -ский станет -ской для женщины. Иногда вы встретите фамилию, которая не оканчивается на обычные -ов(а), -(у)ев(а), -ин(а) или -ский/ская. Как правило, это импорт из соседних культур, которые ассимилировались в русские семьи в результате брака, например, имена немецкого или украинского происхождения. Если вы увидите имя, оканчивающееся на -енко, вы поймете, что оно украинское. Есть также несколько русских фамилий, похожих на отчества, например Кузьмич.

Отчество:

Отчество происходит от имени отца. Если оно оканчивается на согласную, например, Иван, Федор или Борис, то окончание будет -овна/ович. Если оно оканчивается на Y, как, например, Николай, Василий или Валерий, окончание будет -евна/йевич. Некоторые имена принимают разные формы при превращении в отчества. Например:

Петр-Петрович и Петровна
Павел-Павлович и Павловна
Лев-Львович и Львовна
Михаил-Михайлович и Михайловна

У редкого русского мужского имени, оканчивающегося на гласную, будут свои правила отчества. Примеры:

Илья-Ильич и Ильинична
Кузьма-Кузьмич и Кузьминична

Иногда человека (обычно старшего) называют только по отчеству или его сокращенной форме (например, Иванович становится Иванычем, Андреевич становится Андрычем). Однако для этого требуются годы (часто десятилетия) дружбы, и это выражает уважение, привязанность и игривость. Это не та форма обращения, которую вы когда-либо использовали с кем-то, кого вы только что встретили.

Вы всегда называете кого-то по имени и отчеству, а не только по имени, если только вы не обращаетесь к ребенку или, возможно, вы находитесь на светском мероприятии с людьми вашего возраста. После того, как вы узнаете человека достаточно хорошо, вам может быть предложено переключиться только на имя. Прозвище никогда не используется с отчеством.

Никнеймы:

Часто можно сказать, в чем корень базовой формы ника, если хорошо знаешь русские имена, но другие не так просто расшифровать. Как правило, часть имени имеет окончание -ша или -я, а иногда -(й)ушка, -очка или -ик. Иногда E превращается в YO в никнейме, и наоборот. А если имя оканчивается на -слав(а), как Ростислав, Мирослава, Мстислав или Ярослава, то одним из прозвищ будет Слава.

Если вы хорошо знаете человека, можно использовать уменьшительно-ласкательную форму, например -(у)ечка, -(у)енка, -юшенька, -(у)уля или -онка. Однако вы никогда не используете очень фамильярное прозвище с кем-то, кого вы не очень хорошо знаете, даже с ребенком. С ребенком следует начинать с общего прозвища.

Вы также должны быть осторожны с окончанием -ka, так как оно подразумевает разные вещи в зависимости от ваших отношений. Если жена или мать Василия называет его Васькой, предполагается, что это по-любовному. Если кто-то, кого он не знает или очень любит, называет его Васькой, то обычно это неуважительно.

Общие клички включают:

Алексей — Алеша, Лёша, Алешенька, Алешечка, Лёшенька, Лёшечка
Александр — Саша, Саня, Шура, Сашенька, Сашечка, Санечка, Саненька, Сашура
Борис — Боря, Борюша, Борёнка, Борюшенька, Борюшечка
Дмитрий—Дима, Митя, Димочка, Митенька, Митюшка, Митюшенка, Митюшечка
Эдуард—Эдик
Федор—Федя, Федюшка, Федюшечка, Федюшенка
Григорий—Гриша, Гришенька, Гошечка, Гошечка
Георгий—0017 Иван—Ваня, Ванечка, Ванюшка, Ванюшенька, Ванюшечка
Игорь—Горик, Гоша
Илья—Илюша, Илюшенька, Илюшечка
Карл—Карлик
Константин—Костя, Костечка, Костенка
Лев—Леон07—Лёва, Левечка
Лев—Леон07—Лёва, Лёвечка , Ленечка
Михаил—Миша, Мишенька, Мишечка
Николай—Коля, Колечка, Коленька
Павел—Паша, Пашенька, Пашечка, Павлик
Петр—Петя, Петруша, Петрушка, Петрушенька, Петрушечка, Петечка, Петенка
Родя—Роденька , Родечка
Сергей — Сережа (не могу теперь увидеть и услышать это имя, чтобы не услышать, как его выкрикивает Гарпия из Ада, она же властная мать так называемого бойфренда), Серёженька, Серёжечка
Вадим — Вадя, Вадик, Вадечка, Ваденка
Василий— Вася, Васенька, Васечка
Владимир—Вова, Володя
Всеволод—Сева, Севочка, Севошечка
Юрий—Юра, Юречка, Юренька

Анна—Аня, Аннута, Анечка, Аннушка
Александра—Саша, Шура, Сашура, Сашенька, Сашенька , Аля, Алечка
Алла—Аллочка
Анастасия—Настя, Стася, Ася, Настенька, Настуля, Настечка, Асенка, Асечка
Дарья—Даша, Дашенька, Дашечка
Ксения—Ксюша, Ксюшенька, Ксюшечка
Лидия—Лида, Люба7 Лидочка 9001 , Любочка, Любашечка, Любашка
Людмила—Люда, Людочка, Люденка, Людечка
Маргарита—Рита, Риточка
Мария—Маня, Маша, Машенька, Машечка, Манечка, Маненька
Матрёна/Матрона—Мотя, Мотенка, Мотечка Надежда
, Наденька, Надьечка, Надюшка, Надюшенька, Надюшечка
Наталья—Наташа, Насташенька, Наташечка, Аля, Алечка
Нина—Ниненька, Ниночка, Нинуша, Нинушенька, Нинушечка
Ольга—Оля, Олечка, Оленька
Платонида—Платоша, Платошенька, Платошечка
Райима7 Раиса, Рая, Серечка7, Раиса—Рая —Сера, Фима
Софья—Соня, Сонечка, Сонька, Сонюшка
Светлана—Света, Светочка
Тамара—Тома
Татьяна—Таня, Танечка, Танюшка, Танюшечка
Валентина—Валя, Валентуля, Валочка, Валечка7, Валюшка 9001—Лера , Лерочка
Вера—Верушка, Верочка
Виктория—Вика, Викочка
Екатерина, Катерина—Катя, Катенька, Катюша, Катюшенька, Катюшечка
Елена—Лена, Леночка, Лёля
Елизавета, Лизавета—Лиза, Лизочка
Юлия, Юлия—Юля, Юлия , Юленка
Зинаида-Зина, Зинуля, Ида
Зоя-Зоечка, Зоенка

Источники названия:

Русские имена в основном делятся на следующие категории:

Исконно славянские имена, такие как Ростислав, Вячеслав, Всеволод, Радослава и Любовь.
Имена адаптированы из греческого и русифицированы, в связи с первоначальным союзом православия, такие как Спиридон, Дмитрий, Пелагея и Евпраксия.
Имена, заимствованные из окружающих культур и русифицированные, такие как Карла, Клара и Клариса.
Наиболее популярные в первые десятилетия существования СССР придуманные имена, такие как Мелор, Новомира, Дотнара, Вилен, Владлена, Нинель.

Нравится:

Нравится Загрузка…

Словарь русских имён Пола Гольдшмидта

Словарь русских имён Пола Гольдшмидта — Введение
Статьи > Имена

Предисловие ко второму изданию

Это второе издание выходит относительно скоро после первого. Причиной такой спешки было то, что первое издание никогда не предназначалось для того, чтобы стать окончательным словом по этому вопросу. Это издание также не имеет таких претензий. Однако это намного ближе к желаемому конечному продукту. Например, читатель заметит значительно расширенный раздел грамматики и, в частности, алфавитный список корней имен, который (теоретически) позволит внимательному пользователю создать звучащее периодом русское имя в стиле «китайского меню» путем смешивания и сопоставления элементов. Все эти изменения являются дополнением к еще примерно 10 000 записей и почти удвоенному разделу топонимов. Еще одним улучшением стала замена множества вторичных (и ненадежных) ссылок более точными и первичными источниками, где это возможно. Наконец, текст был переформатирован в формат с двумя колонками и установлен пропорциональным шрифтом (в обоих случаях гораздо лучше используется пространство).

Я хочу поблагодарить тех же людей, что и раньше, но особенно д-ра Еву Левин за то, что они дали мне копию своих исследовательских заметок, которые позволили заменить многие неточные записи о русских святых более достоверным списком средневековых русских святых. Я благодарен ей за поддержку проекта, который должен показаться ужасно инфантильным по сравнению с работами профессиональных медиевистов. Я также благодарен Маше Холл (Предслава Выдрина), которая недавно появилась на сцене, но великодушно разрешила мне включить в эту работу некоторые из ее собственных исследований. Если все пойдет по плану, я надеюсь, что смогу более полно сотрудничать с ней в следующем выпуске. До тех пор все ошибки здесь остаются моими собственными.

Этот словарь находится в стадии разработки. Я ожидаю, что это займет несколько лет. В следующей версии я надеюсь завершить ввод вторичных источников и иметь возможность направить всю свою энергию на документацию первоисточников. Я приветствую любые комментарии и критику, особенно если они могут помочь улучшить качество этой работы.

Пол Викенден из Thanet

марта, AS XXX (1996 г. н.э.)

Д-р Пол Гольдшмидт

675 Стейли Авеню

Платтевилль, Висконсин, 53818

608-348-6209

Электронная почта: [email protected]


Предисловие к первому изданию

У меня нет русского лица, и я пришел в Общество не с глубоким интересом к русской истории. Я наткнулась на этот проект, когда помогала моей даме документировать ее русское имя. Попутно я обнаружил, что у Общества нет действительно строгого источника по русским именам. Не поймите меня неправильно. «Полная книга русских имен» Татьяны Тумановой действительно впечатляет (по-настоящему оценить ее можно только после попытки заменить ее), и на протяжении многих лет она хорошо служила стандартным справочником. Однако стандарты Общества в отношении документации имен изменились. Растет потребность в книге, которая давала бы не только определение, но и историческую документацию. Книга Татьяны, частично основанная на советской книге по именам детей, никогда не претендовала на такие претензии. Этот проект делает.

Этот словарь начался в 1993 году как небольшой буклет из 1000 статей и претерпел множество изменений и дополнений в течение следующего года, прежде чем приобрел свой нынешний вид. Он не ограничивается русскими именами, но включает имена, бывшие в средневековой России, происходящие из древнегреческого, латинского, украинского, болгарского, сербского, чешского, словацкого, венгерского, немецкого, турецкого и ряда других языков. Многие варианты написания и транслитерации, встречающиеся в словаре, вовсе не русские. Они снабжены перекрестными ссылками на ближайший русский эквивалент и могут рассматриваться как подходящая документация для русской версии названия (более подробная информация представлена ​​на следующих страницах). Эта версия словаря содержит около 15 000 статей.

Я не специалист по русской ономастике. Я активно изучаю русский язык в колледже с 1985 года. За это время я совершил множество поездок в Россию. Я проводил полевые и архивные исследования в России и считаю, что свободно говорю на этом языке. Я активно работаю в различных профессиональных организациях, занимающихся славистикой. У меня также есть преимущество — я сижу на вершине одной из крупнейших коллекций славянских библиотек в мире (в Университете Иллинойса в Урбана-Шампейн). Однако я изучаю современную российскую политику и не являюсь лингвистом (прошла несколько курсов по этому предмету). Да и я, если на то пошло, не профессиональный историк. Скорее, мне нравится думать, что мой уровень знаний дает мне правильное понимание того, каковы мои ограничения. Поэтому я хочу подчеркнуть, что эта работа не безупречна и не должна восприниматься как абсолютная истина.

Эта работа занимала (и продолжает занимать) чрезвычайно много времени. Поэтому я очень благодарен людям, которые в течение прошлого года помогали мне добиться этого. Дженнифер Миллер (Ильяна Барсова) предоставила список женских имен, взятых из первоисточников (около 300 из которых приведены здесь), и вдохновила меня на то, чтобы зайти так далеко. Д-р Андрей Ахматович Зайноулдинов, доцент кафедры филологии Санкт-Петербургского государственного университета (Россия), внес ранние редакционные предложения. Стивен Голдшмидт (Иулстан Сигевелдинг) и Брайан Скотт (Тален Гвинек) — кстати, тоже доктора наук, но здесь это не уместно — предоставили ценные комментарии и поддержку. Доктор Ева Левин, директор Центра исследований Средневековья и Возрождения в Университете штата Огайо, щедро предоставила информацию и критику этого проекта. Наконец, я должен поблагодарить сотрудников Славянского читального зала Иллинойского университета в Урбана-Шампейн за то, что они действительно сделали этот проект возможным, предоставив мне исходники. Хотя успехом этой работы я обязан им всем, ошибки в этой книге принадлежат только мне.

Пол Викенден из Thanet

Сентябрь AS XXIX (1994 г. н.э.)


Для Ильяны —

Зачем еще настоящему англо-нормандцу изучать русские имена?


Структура этого словаря

Первый раздел этого словаря посвящен грамматике построения русских имен, охватывающей отчества, локативы, описательные, заглавия и другие вопросы построения русского имени. Он в значительной степени основан на моих ранее опубликованных материалах, большая часть которых собрана здесь впервые.

Второй раздел представляет собой совершенно новую (и экспериментальную) функцию: список основных корней имен (все периоды) и их значений с примерами использования. Он разбит на грамматические первые элементы и темы. Указатель в конце раздела предназначен для помощи в поиске элементов и тем по их значению. Теоретически должно быть возможно составить имена периодов, комбинируя вместе эти корневые формы. Включены элементарные грамматические примечания.

Третий раздел словаря состоит из личных имен в алфавитном порядке. Каждый отдельный элемент имени имеет свою собственную запись, хотя варианты написания и уменьшительные формы имеют перекрестные ссылки на их «основную» запись. Инструкции по чтению записей приведены ниже.

Четвертый раздел этого словаря представляет собой список средневековых русских городов, предназначенный для документирования местных названий. Однако следует отметить, что географические квалификаторы имеют сложную грамматику и не могут быть просто прикреплены к имени. В каждой записи я постарался указать правильное написание города, дату его основания и любые интересные характеристики, которые можно кратко обобщить. Я не стремился вдаваться в подробности, и список не является полным.


Источники

Следующие книги были использованы для создания этого словаря. Эти источники основаны на первичных документах (или сами являются первичными документами). Каждый источник имеет свои сильные и слабые стороны, которые стоит отметить и иметь в виду при их использовании.

  • Атлас истории географических открытий и исследований. Москва: Главное управление геодезии и картографии МВД СССР, 1959.

    • Документирует открытие востока (то есть Сибири) в поздний период.
  • Базилевич К.В., Голубцов И.А., Зиновьев М.А. Атлас истории СССР // Часть первая. Москва: Главное управление геодезии и картографии МВД СССР, 1959.

    • Советский исторический атлас, предназначенный в основном для школьников.
  • Бухарев И. Жития всех святых. Москва: Типография Высочайше утвержденного Т-ва И. Д. Сытина, 1896.

    • Поскольку большинство книг, используемых здесь, посвящены только русским именам, книга русских святых была необходимым инструментом для поиска крестильных имен. К сожалению, книга Бухарева представляет собой список святых, почитаемых в XIX веке. Существуют и другие списки периодов, но с ними трудно работать. Таким образом, хотя очевидно, что святые, не относящиеся к периоду, были удалены, пользователь должен остерегаться записей позднего периода из этого источника, поскольку рассматриваемые святые могли быть канонизированы только после периода. Я также не принадлежу к той школе, которая утверждает, что все библейские имена использовались в определенный период. Поэтому я бы порекомендовал с осторожностью предполагать, например, что русифицированное написание ветхозаветного пророка является названием периода (хотя я включил их здесь).
  • Чу, Аллан Ф. Атлас истории России. Нью-Хейвен, Коннектикут: Издательство Йельского университета, 1967.

    • Довольно пестрое описание русской истории с картами.
  • Гилберт, Мартин. Атлас истории России. Нью-Йорк: Macmillan Co., 1972.
  • Грамоты Великого Новгорода и Пскова. Под редакцией С. Н. Валка. Москва: Издательство Академии Наук СССР, 19.49.

    • Обширное собрание юридических и дипломатических документов, охватывающих большую часть более позднего периода правления Новгорода и Пскова над русскими. Отличный источник дипломатических отчетов, включающий множество примеров того, как иностранцы писали русские имена в своих отношениях с русскими.
  • История культуры древней руси. Домонгольский период. I: Материальная культура. Домонгольский период. Том 1: Материальная культура]. Под редакцией Н. Н. Воронина, М. К. Каргера, М. А. Тихановой. Москва-Ленинград: Издательство академии наук СССР, 1948.

    • Вставка карты из этой книги содержит подробный список городов с 9 по 13 века.
  • Левин, Ева. Календарь святых — Новгород XII-XV вв.

    • Неопубликованные исследовательские заметки Евы Левин из российских и болгарских архивов представляют собой попытку создать полный календарь русских святых, которым поклонялись в определенный период. Это гораздо более надежный источник, чем Бухарев, но все же не доказательство того, что в тот период использовались те или иные имена.
  • Магочи, Пол Роберт. Исторический атлас Центральной и Восточной Европы. Сиэтл: Вашингтонский университет Press, 1993.

    • Хотя этот атлас охватывает период после 13 века, он далеко не полон и не соответствует орфографии.
  • _____________. Украина: Исторический атлас. Торонто: Университет Торонто, 1985.

    • Аналогичный проект для юго-восточного региона.
  • Морошкин, Михаил. Славянский именослов или собрание славянских личных имен. Санкт-Петербург: н.п., 1867.

    • Словарь корней славянских имен. Предоставляет большое количество вариантов написания и уменьшительно-ласкательных (не все из которых русские). К записям, которые не похожи на русские формы, следует относиться с осторожностью, так как эта книга изобилует ошибками.
  • Новгородские грамоты на бересте. Под редакцией А. В. Арциховского и др. М.: Издательство Академии Наук СССР, 1953-78. Семь томов.

    • В этих книгах зафиксированы все находки бересты, выкопанные в Новгороде. Новгородские берестяные корки записывают повседневные сделки между нормальными людьми, начиная от долговых расписок и заканчивая детскими рисунками и любовными письмами. Они представляют собой прекрасный источник общих практик именования.
  • Полное собрание русских рукописей. Санкт-Петербург/Петроград/Ленинград. 38 томов.

    • В этом сборнике представлены репринты всех основных русских первичных документов IX–XVI вв., собранных Академией наук СССР (и ее российскими предшественниками). Это стандартный текст для историков Древней Руси. Таким образом, он является наиболее надежным источником русских имен. Однако эту работу сложно использовать, и к ней обращались (пока) только для документирования некоторых женских имен, которые были вырезаны из томов 1–22.
  • Русская историческая библиотека. Санкт-Петербург, 1875-1894 гг.

    • Сборник юридических документов и судебных транскрипций позднего периода. Ценные записи многих людей (как известных, так и малоизвестных), которые предстали перед уголовными и судебными судами в тот период. Хотя это многотомный сборник, в этом словаре использовались только тома II, XII и XIV. Остальные тома менее полезны.
  • Тихомиров М. Н. Древнерусские города. Издание второе. Москва: Политическая литература, 1956.

    • Эта книга, доступная в английском переводе как «Города Древней Руси», документирует эволюцию многих городов России, предоставляя самые ранние известные упоминания или даты основания многих из них.
  • Тупиков Н. М. Словарь древнерусских личных имен. СПб.: Типография И. Н. Скороходова, 1903. [Имеется в переиздании под заглавием: Тупиков, Николай Михайлови_. Worterbuch der Altrussischen Personennamen. Кельн: Bohlau Verlag, 1989.]

    • Мать всех русских именных книг (около 857 страниц, в основном до 1600 имен). Эта книга разбита на три раздела: мужские имена, женские имена (всего четыре страницы!) и отчества — все в алфавитном порядке. Он настолько надежен, насколько можно ожидать от вторичного источника. Пока в этот словарь внесены только разделы мужских и женских имен (около 465 страниц).
  • Веселовский С. Б. Ономастикон. Москва: Наука, 1974.

    • Советская именная книга. Полезно для поиска труднодоступных имен, но автор модернизирует написание, тем самым разрушая необычную орфографию того времени.

Как пользоваться этой книгой

Все имена перечислены только под одной записью (и при необходимости перекрестные ссылки из других). Отчества (и прозвища, полученные от прозвищ) перечислены под именем, на котором они основаны. Отчества обычно не имеют перекрестных ссылок, если только они не имеют необычного написания. Чтобы найти отчество, не зная имени, на котором оно основано, вам нужно будет следовать правилам грамматики русских имен (см. Раздел «Грамматика» ниже). Следует также знать, что многие имена, указанные как «отчества», также являются фамилиями или псевдонимами.

Использование словаря Морошкина нерусских корней для русских имен требует использования тяжелых перекрестных ссылок. Перекрестные ссылки таких вариантов написания могут показывать различные стили транслитерации или отражать грамматику других языков (примером последнего является интенсивное использование h вместо g в украинском языке). Первичный заголовок (то есть тот, на который ведет перекрестная ссылка) следует считать предпочтительным русским написанием данного имени. Предпочтительные формы отчества обсуждаются в разделе, посвященном грамматике.

Первичная запись всегда появляется в именительном падеже мужского рода. Людям, желающим использовать эти имена, следует знать, что имена иногда стоят в родительном падеже и что (в любом случае) они должны соответствовать полу человека (подробности см. В разделе о грамматике ниже).

Чтобы использовать этот список, просто найдите нужное имя. Список предоставит вам по крайней мере одну цитату для каждой формы имени, которое может быть задокументировано. Каждая запись включает полное имя, род занятий (если известно), дату первоначального цитирования и источник. Например, если мы найдем «Владимир», мы найдем:

  • Владимир (м) — «править землей».
      • Владимир Всеволодович. Родился в 1053 году. [Tup 87]
    • Димс: Володя (Володя Кирилов, делопроизводитель). 1605. [РИБ II 978]
      • Владимир (Владимерко Володаревич). 1142. [Мор 47]
    • Варс: Владимир. 1040. [Мор 12]
      • Володимер (Валодимер Ондреевич). 1585-6. [РИБ II 307]
      • Вальдимар. 1181. [Мор 34]
      • Владимир (Владимер Ондреевич, князь, двоюродный брат Ивана Грозного). 1558. [РИБ XII 129]
      • Влодимер (Влодимер Ольгрдович, киевский великий князь). 1362-92. [РИБ II 6]
      • Владимир. 1371-2. [Гра 31]
      • Володимер (Брячислав, сын Изяславль, внук Володимер). 1021. [Подсказка 22]
      • Владимир. 1302. [Гра 64]
      • Владимир (сын Великого князя Мстислава Владимира). 1130. [Гра 140]
      • Владимир. 892. [Мор 41]
      • Владимир. 1261. [Мор 43]
      • Владимир (русский князь). 985. [Мор 43]
      • Владимир. 1387. [Мор 43]
    • Патс: Владимирович (Великий Князь Юрий Владимирович). 1174. [Топ 462]
    • Пэт Варс: Володимеревиц (Dimitre Volodimerewitz). 1503. [Гра 331]
      • Владимир (Юрий Володимерич Мономаш). 1138. [Подсказка 22]
      • Володимеров (Василий Володимеров сын Косицын, писец). 1573. [РИБ XIV 95]
      • Владимирович (князь Ярослав Владимирович, Новгородский). 1189-99. [Гра 55]
      • Володкович [от Володько] (Кох Василь Володкович). 1633. [Топ 203]
    • Патс (ф): Владимировна (княгиня Мстислава Владимировна). 1018. [Мор 122]
    • Пэт Варс (ж): Володимерна [от Володимер] (Еффимья Володимерна, дочь великого князя Владимира). 1138. [Лав 305]

Эта запись говорит нам, что Владимир — мужское имя, означающее «править землей». Первичная запись документирована под 1053 на стр. 87 « Словаря древне-русских личных имен» Тупикова Н.М. Также перечислены две уменьшительно-ласкательные формы и четырнадцать вариантов написания. Встречается одна мужская форма отчества (и пять ее вариантов — все основаны на вариантах написания имени) и одна женская форма (и один ее грамматический и орфографический вариант). Все сокращения определены ниже.


Транскрипция

Потребность в жесткой стандартизации оказалась особенно актуальной, поскольку эта работа содержит материалы, собранные из источников, охватывающих тысячелетия — от русских рукописей, датируемых десятым веком (написанных на старославянском языке), до современных научных отчетов российских и советских авторов. Сам современный русский язык представлен двумя формами правописания (до и после 1917 г.). Что еще хуже, также используются несколько других языков, в том числе сербско-хорватский, чешский, польский, французский, английский, немецкий и другие, каждый со своей собственной системой (или системами) транслитерации. Чтобы во всем этом был смысл, нужно было установить какой-то порядок.

Моя система такова: все имена, данные латинскими буквами, воспроизводятся в том виде, в каком они представлены в оригинале, но с перекрестными ссылками, максимально приближенными к их (современному) русскому эквиваленту. Кириллица преобразуется в русский алфавит после 1917 года, а затем транслитерируется в латинские буквы. В результате получился стиль транслитерации, отражающий то, как современный русский человек произносит (или неправильно произносит) имя.

Поскольку русский алфавит не основан на латинице, транскрипция символов в латиницу является особенно болезненным, но важным вопросом. Существует множество различных приемлемых методов транскрипции современного русского языка на английский (еще больше методов используется в немецком, французском, итальянском, испанском, португальском и т. д.). Разница между тремя доминирующими системами в английском языке может быть разительной, как мы видим на диаграмме ниже:



В то время как Туманова использовала и пересмотренную английскую систему, и систему Библиотеки Конгресса, а Унбегаун использовал международную фонетическую систему, я последовательно транскрибировал все имена, используя только систему Библиотеки Конгресса. Мягкие знаки были сохранены с апострофом, но твердые знаки были удалены. Я сохранил этот строгий стандарт по причинам орфографии. Общепринятого стандарта произношения средневековых русских имен не существует. Таким образом, система транскрипции может сказать нам только то, как произносятся имена в современном русском языке.

Эта система не идеальна. Он искажает записи, которые изначально появились на языках, озвучивающих свои «твердые» и «мягкие» знаки (например, болгарский). Преимущество этой системы, однако, состоит в том, что она представляет собой компромисс между лингвистической точностью (международная фонетическая система) и банальным чрезмерным упрощением (пересмотренный английский стандарт). Это также та же система, которая используется во многих североамериканских карточных каталогах, и та же система, которую использует большинство североамериканских историков.


Список используемых грамматических сокращений

анатомический
по имени
тусклый уменьшительный
f женское имя
фем женская форма
м мужское имя
встретил метроним / матроним
met (f) женская форма метронимического/матронимического
met var метроним / матроним (вариант написания)
met var (f) женская форма метронимического/матронимического (вариант написания)
неясный
погладить отчество
pat (f) женская форма отчества
пат вар отчество (вариант написания)
pat var (f) женская форма отчества (вариант написания)
вар вариант написания

 

Список используемых сокращений источников

  • AIG = Атлас истории географических открытий и исследований. Москва: Главное управление геодезии и картографии МВД СССР, 1959.

  • Art = Арциховский А.В. и др. Новгородские грамоты на Бересте, т. I-VII. Москва: Издательство Академии Наук СССР, 1953-78. [# обозначают инвентарные номера бересты]

  • Avr = Полное собрание русских летописей, Том XVI: Летописный сборник, именуемый летописью Авраамки, 1-е изд. СПб.: Типография Ф. Елеонского, 1889.

  • Баз = Базилевич, К. В., Голубцов И. А., Зиновьев М. А. Атлас истории СССР, Часть первая. Москва: Главное управление геодезии и картографии МВД СССР, 1959.

  • Бук = Бухарев, И. Жития всех святых. Москва: Типография Высочайше утвержденного Т-ва И. Д. Сытина, 1896.

  • Че = Чу, Аллан Ф. Атлас истории России. Нью-Хейвен, Коннектикут: Издательство Йельского университета, 1967.

  • Erm = Полное собрание русских летописей, Том XXIII: Ермолинская летопись. СПб.: Типография М. А. Александрова, 1910.

  • Гил = Гилберт, Мартин. Атлас истории России. Нью-Йорк: Macmillan Co., 1972.

  • Gra = Грамоты Великого Новгорода и Пскова. С. Н. Валк, изд. М.: Издательство Академии Наук СССР, 1949.

  • Ист = Карта-вставка из: История культуры древней руси. Домонгольский период. I: Материальная культура. Н. Н. Воронин, М. К. Каргер, М. А. Тиханова, ред. Москва-Ленинград: Издательство академии наук СССР, 1948.

  • Каз = Полное собрание русских летописей, Том XIX: История о казанском царстве (Казанский летописец), 1-е изд. Санкт-Петербург: Типография И.Н. Скороходова, 1903.

  • Хр = Полное собрание русских летописей, Том XXII (Ч. 2): Хронограф западно-русской редакции. СПб.: Типография М. А. Александрова, 1914.

  • Лав = Полное собрание русских летописей, Том I:
    Лаврентьевская летопись, 2-е издание.
    Л.: Изд-во Академии Наук СССР, 1926/1962.

  • Лев = Левин, Ева. Календарь святых — Новгород XII-XV вв. Неопубликованные исследовательские заметки из российских и болгарских архивов.

  • Lvo = Полное собрание русских летописей, Том XX: Львовская летопись, 1-е изд. СПб.: Типография М. А. Александрова, 1910.

  • Mag = Magocsi, Пол Роберт. Исторический атлас Центральной и Восточной Европы. Сиэтл: Вашингтонский университет Press, 1993.

  • Май = Магочи, Пол Роберт. Украина: Исторический атлас. Торонто: Университет Торонто, 1985.

  • Мор = Морошкин, Михаил. Славянский именослов или собрание славянских личных имен. Санкт-Петербург: н.п., 1867.

  • Nik = Полное собрание русских летописей, Т. IX-XIV: Патриаршая или Никоновская летопись, 2-е изд. Л.: Изд-во АН СССР, 1862-19.10/1962.

  • Nov = Полное собрание русских летописей, Том IV: Новгородская четвертая летопись, 1-е изд. Петроград: Типография М. А. Александрова, 1915.

  • Red = Полное собрание русских летописей, Том XXII (Ч. 1): Хронограф редакции 1512 года. СПб.: Типография М. А. Александрова, 1911.

  • РИБ = Русская историческая библиотека.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *